Библия » Перевод Юнгерова

Бытие 21 глава

← 20 Быт 21 YUN 22
1 И Господь посетил Сарру, как сказал, и сделал Господь Сарре, как говорил.
2 И Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости, во время, о котором сказал ему Господь.
3 И нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак.
4 И обрезал Авраам Исаака в восьмой день, как заповедал ему Бог.
5 Авраам же был ста лет, когда родился302 у него Исаак, сын его.
6 И сказала Сарра: смех303 мне сделал Господь304, ибо кто услышит, обрадуется со мною.
7 И сказала: кто скажет Аврааму, что Сарра кормит молоком ребенка, ибо я родила сына в моей старости?
8 Отрок вырос и был отнят от груди, и сделал Авраам большой пир в тот день, в который был отнят от груди Исаак, сын его.
9 И увидела Сарра сына Египтянки Агари, который был (сыном) Аврааму, что он играет305 с Исааком, сыном ея,
10 И сказала Аврааму: выгони рабу сию и сына ея, ибо не наследует сын рабы сей с сыном моим, Исааком306.
11 И показалось это слово весьма неприятным Аврааму, ради сына его Измаила.
12 И сказал Бог Аврааму: да не будег тебе неприятно (слово)307 об отроке и о рабе; все, что тебе скажет Сарра, слушай голоса ея, ибо в Исааке наречется тебе потомство308.
13 А от сына рабы сей Я произведу великий народ, ибо (и) он – семя твое.
14 И встал Авраам поутру, и взял хлебов, и мех воды, и дал Агари, и положил на плеча ея отрока, и отпустил ее. Она пошла и заблудилась в пустыне около Колодезя Клятвенного309.
15 И не стало воды в мехе и она положила отрока под одною елию310.
16 И отошедши против него села вдали, на разстоянии выстрела из лука; ибо сказала: «пусть не увижу смерти детища моего», и села вдали против него, а отрок закричал и расплакался.
17 И услышал Бог голос отрока с места, где он находился, и воззвал Ангел Божий с неба к Агари и сказал ей: что это, Агарь? не бойся, ибо услышал Бог голос отрока с места, где он находится.
18 Встань, подними отрока, возьми его своею рукою, ибо произведу от него великий народ.
19 И открыл Бог глаза ея, и она увидела колодезь с водою живою, и подошла, и наполнила мех водою и напоила отрока.
20 И был Бог с отроком, и он возрос, и поселился в пустыне и был стрелком.
21 И поселился он в пустыне Фаран и взяла ему мать его жену из земли Египетской.
22 И было в то время: Авимелех и Охозаф невестоводитель311 его, и Фихол, военачальник его, сказали Аврааму так: Бог с тобою во всем, что ты делаешь.
23 Ныне поклянись мне Богом, что не обидишь ни меня, ни потомства моего, ни носителей имени312 моего, но по правде, которую я оказывал тебе, будешь поступать со мной и на земле313, на которой ты поселился.
24 И сказал Авраам: я клянусь.
25 Но Авраам напомнил314 Авимелеху о колодцах с водой, которые отняли слуги Авимелеха315.
26 И сказал ему Авимелех: не знаю, кто сделал тебе это, и ты мне не разсказывал, и я не слышал до ныне.
27 И взял Авраам овец и волов и отдал их Авимелеху, и заключшш оба союз.
28 И поставил Авраам семь агниц из (стада) овец отдельно.
29 И сказал Авимелех Аврааму: зачем эти семь агниц из (стада) овец поставлены тобою отдельно?
30 И сказал Авраам: этих семь агниц ты возьмешь у меня, да будут оне у меня свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
31 Посему он нарек имя месту тому: Колодезь Клятвенный, ибо там оба клялись,
32 И заключили завет у Клятвенного Колодезя. И встал Авимелех, и Охозаф, невестоводитель его, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
33 И насадил Авраам рощу316 у Колодезя Клятвенного и призвал там имя Господа, Бога вечного317.
34 И жил Авраам в Филистимской земле много дней.

Примечания:

[302] Слав. бысть.
[303] Имя Исаак, с евр., значит: смех.
[304] Поглаже можно бы перевести: радость доставил мне Господь. Оставляем слав., принятое в синод., у Макария и Петерб. акад.
[305] Слав. играющи по греч. παίζοντα – можно понимать: играть, шутить, забавляться, а можно: насмехаться. Здесь, по контексту, последнее значение придают толковники.
[306] Гал. 4, 30. Ап. Павел изъясняет высший смысл этого поступка Сарры.
[307] В алекс. и мн. др. доб. ρῆμα, а в слав. и ват. нет.
[308] Рим. 9, 7.
[309] Греч. ϕρέαρ τοῦ ὅρκου – перевод евр. соб. имени Вирсавия 31 и 32 стт.
[310] В синод. деревом, греч. ἐλάτης – слав. елию, вероятно, можжевельник, растущий в пустыне; с евр. кустарник.
[311] Греч. νυμϕαγωγὸς – дружка, ведущий невесту из дома ея родных в дом мужа ея; вер. близкий придворный человек.
[312] Т. е. всех, кто произойдут от меня; с евр. внука.
[313] Слав. земли, следовало-бы: в земли, по греч. дат. пад. τῇ γῇ.
[314] Греч. λεγξεν – слав. обличи, чиновничье: «поставил на вид», в синод. упрекал.
[315] Вероятно, было то же, о чем говорится в Быт. 26, 15. 32.
[316] Греч. ἀρούρα – обычно значит: земля, почва; а у LXX: роща, дубрава. 1Цар. 22, 6. Это значение, в контексте, здесь уместно; в Венск. изд. тамарис; в синод. и у Штэйнберга и Мандельштама: рощу. Слав, ниву, едва ли удобно в контексте.
[317] Слав. род. пад. Бога вечнаго соответств. вульг. Dei aeterni, а по греч. именит. пад. ὁ Θεὸς αἰώνιος.


Бытие, Пятикнижие Моисея, 21 глава


← 20 Быт 21 YUN 22

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.

2007-2019, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.