Библия Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Бытие, 3 Бытие, 3 глава

1 И был змей, хитрейший35 из всех зверей, существующих на земле, коих сотворил Господь Бог. И сказал змей жене: ужели36 сказал Бог: не ешьте ни от одного древа райскаго?
2 И сказала жена змею: от всякого древа райского мы будем есть.
3 Только от плода древа, находящагося среди рая, сказал Бог: не ешьте от него и не прикасайтесь к нему, дабы не умереть вам.
4 И сказал змей жене: не умрете смертью.
5 Ибо знал Бог, что в какой день вкусите от него, откроются глаза ваши и будете, как боги, знающие доброе и лукавое.
6 И увидела жена, что хорошо древо в пищу и что приятно для глаз видеть (его), и прекрасно разуметь37. И взяла от плода его и ела, и дала мужу своему с собою, и ели.
7 И открылись глаза у обоих, и узнали они, что наги были, и сшили листья смоковные и сделали себе препоясания.
8 И услышали глас Господа Бога, ходившего в раю после полудня, и скрылись Адам и жена его от лица Господа Бога среди дерев38 рая.
9 И призвал Господь Бог Адама и сказал ему: Адам, где ты?
10 И сказал Ему: я услышал глас Твой, когда Ты ходил в раю, и убоялся, — ибо я наг, — и скрылся.
11 И сказал ему Бог39: кто возвестил тебе, что ты наг, если бы ты от древа, о котором Я заповедал тебе: «от одного сего не есть», не ел от него?
12 И сказал Адам: жена, которую Ты дал (быть) со мною, она дала мне от древа, и я ел.
13 И сказал Господь Бог жене: что это ты сделала? И сказала жена: змей обольстил меня и я ела.
14 И сказал Господь Бог змею: за то что ты это сделал, проклят ты из всех скотов и из всех зверей земных: на груди твоей и чреве будешь ходить и землю есть все дни жизни твоей.
15 И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ея, Он будет блюсти твою голову, а ты будешь блюсти Его пяту40.
16 И жене сказал: умножая умножу скорби твои и стоны твои: в болезнях41 будешь родить детей и к мужу твоему (будет) обращение42 твое и он будет обладать тобою.
17 И Адаму сказал: за то что ты послушал голоса жены твоей и ел от древа, о котором Я заповедал тебе: «от сего единого не есть», от него ты ел, проклята земля в делах твоих, в скорбях будешь питаться от нея во все дни жизни твоей.
18 Терние и волчцы она произрастит тебе и будешь питаться полевой травой.
19 В поте лица твоего будешь есть хлеб твой, пока не возвратишься в землю, из которой ты взят: ибо ты — земля и в землю отойдешь.
20 И нарек Адам имя жене своей: Жизнь, ибо она — мать всех живущих.
21 И сделал Господь Бог Адаму и жене его кожаные одежды и одел их.
22 И сказал Бог43: вот Адам стал, как один из Нас, в знании добра и зла, и теперь как бы не простер он руки своей и не взял от древа жизни и не съел и не стал жить вечно.
23 И изгнал его Господь Бог из рая сладости возделывать землю, из которой взят.
24 И изверг44 Адама, и поселил его против рая сладости, и приставил Херувима45 и вращающееся пламенное оружие46 охранять путь к древу жизни.

Примечания к тексту

[35] Греч. ϕρονιμώτατος — у Шлейснера: callidissimus, в синод. и у Штэйнберга: хитрее, у Макария хитрейший, слав. мудрейший; бл. Феодорит: «Моисей назвал мудрым змея, как самого хитраго».
[36] Греч. τί ὅτι — слав. что яко?
[37] Т. е. знать добро и зло после вкушения его плодов.
[38] Греч. ξύλου — слав. древа, переводится обычно в множественномъ ч. и в синод. и у Порфирия также мн. ч.
[39] Слав. Бог соотв. греч. ὁ Θεὸς·- ват., text. recept., а в алекс. и др. нет, у Феотоки даже Κύριος ὁ Θεὸς.
[40] По согласному изъяснению христианских богословов, в 15 ст. заключается обетование первоевангелия: вечная вражда злого духа с людьми и конечная победа над ним Семени жены, иже есть Христос (Гал. 3, 16; Рим. 16, 20; Ефес. 6, 12).
[41] Слав. в болезнех соотв. вульг. dolore, а по греч. λύπαις — скорбях.
[42] Т. е. полная зависимость от мужа, лишение главенства (Златоуст) и подчинение обманувшей обманутому.
[43] Слав. Бог — соотв. text. recept., ват., лук. ὁ Θεὸς, а в алекс. Κύριος ὁ Θεὸς.
[44] Греч. ἐξέβαλεν — выкинул; «насильственно удалил» (Иннокентий Херсон.); слав. изрине.
[45] Слав. ед. ч. Херувима нет соотв., по греч. τὰ χερουβὶμ и по евр. мн. ч. и по отеческому пониманию Златоуста, Дидима, Евсевия, Иоанна Дамаскина, были херувимы приставлены, у Макария и Порфирия множ. число, только Феодорит разумеет «некое страшное» существо (ед. ч.). У Иоанна Дамаскина блюстители положил еси падшему древа животного херувимы (Октоих 2 гл. канон 6-я песнь 1-й тропарь воскр.). Но оставляем единственное число, принятое в слав., синодальном, и перев. Петербургской академии.
[46] Греч. ρομϕαία — меч, сабля.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Бытие, 3 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Комментарии Скоуфилда
  9. Ветхий Завет сегодня


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.