Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Бытие 3 Бытие 3 глава

1 И был змей, хитрейший35 из всех зверей, существующих на земле, коих сотворил Господь Бог. И сказал змей жене: ужели36 сказал Бог: не ешьте ни от одного древа райскаго?
2 И сказала жена змею: от всякого древа райского мы будем есть.
3 Только от плода древа, находящагося среди рая, сказал Бог: не ешьте от него и не прикасайтесь к нему, дабы не умереть вам.
4 И сказал змей жене: не умрете смертью.
5 Ибо знал Бог, что в какой день вкусите от него, откроются глаза ваши и будете, как боги, знающие доброе и лукавое.
6 И увидела жена, что хорошо древо в пищу и что приятно для глаз видеть (его), и прекрасно разуметь37. И взяла от плода его и ела, и дала мужу своему с собою, и ели.
7 И открылись глаза у обоих, и узнали они, что наги были, и сшили листья смоковные и сделали себе препоясания.
8 И услышали глас Господа Бога, ходившего в раю после полудня, и скрылись Адам и жена его от лица Господа Бога среди дерев38 рая.
9 И призвал Господь Бог Адама и сказал ему: Адам, где ты?
10 И сказал Ему: я услышал глас Твой, когда Ты ходил в раю, и убоялся, — ибо я наг, — и скрылся.
11 И сказал ему Бог39: кто возвестил тебе, что ты наг, если бы ты от древа, о котором Я заповедал тебе: «от одного сего не есть», не ел от него?
12 И сказал Адам: жена, которую Ты дал (быть) со мною, она дала мне от древа, и я ел.
13 И сказал Господь Бог жене: что это ты сделала? И сказала жена: змей обольстил меня и я ела.
14 И сказал Господь Бог змею: за то что ты это сделал, проклят ты из всех скотов и из всех зверей земных: на груди твоей и чреве будешь ходить и землю есть все дни жизни твоей.
15 И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ея, Он будет блюсти твою голову, а ты будешь блюсти Его пяту40.
16 И жене сказал: умножая умножу скорби твои и стоны твои: в болезнях41 будешь родить детей и к мужу твоему (будет) обращение42 твое и он будет обладать тобою.
17 И Адаму сказал: за то что ты послушал голоса жены твоей и ел от древа, о котором Я заповедал тебе: «от сего единого не есть», от него ты ел, проклята земля в делах твоих, в скорбях будешь питаться от нея во все дни жизни твоей.
18 Терние и волчцы она произрастит тебе и будешь питаться полевой травой.
19 В поте лица твоего будешь есть хлеб твой, пока не возвратишься в землю, из которой ты взят: ибо ты — земля и в землю отойдешь.
20 И нарек Адам имя жене своей: Жизнь, ибо она — мать всех живущих.
21 И сделал Господь Бог Адаму и жене его кожаные одежды и одел их.
22 И сказал Бог43: вот Адам стал, как один из Нас, в знании добра и зла, и теперь как бы не простер он руки своей и не взял от древа жизни и не съел и не стал жить вечно.
23 И изгнал его Господь Бог из рая сладости возделывать землю, из которой взят.
24 И изверг44 Адама, и поселил его против рая сладости, и приставил Херувима45 и вращающееся пламенное оружие46 охранять путь к древу жизни.

Примечания:

[35] Греч. ϕρονιμώτατος — у Шлейснера: callidissimus, в синод. и у Штэйнберга: хитрее, у Макария хитрейший, слав. мудрейший; бл. Феодорит: «Моисей назвал мудрым змея, как самого хитраго».
[36] Греч. τί ὅτι — слав. что яко?
[37] Т. е. знать добро и зло после вкушения его плодов.
[38] Греч. ξύλου — слав. древа, переводится обычно в множественномъ ч. и в синод. и у Порфирия также мн. ч.
[39] Слав. Бог соотв. греч. ὁ Θεὸς·- ват., text. recept., а в алекс. и др. нет, у Феотоки даже Κύριος ὁ Θεὸς.
[40] По согласному изъяснению христианских богословов, в 15 ст. заключается обетование первоевангелия: вечная вражда злого духа с людьми и конечная победа над ним Семени жены, иже есть Христос (Гал. 3, 16; Рим. 16, 20; Ефес. 6, 12).
[41] Слав. в болезнех соотв. вульг. dolore, а по греч. λύπαις — скорбях.
[42] Т. е. полная зависимость от мужа, лишение главенства (Златоуст) и подчинение обманувшей обманутому.
[43] Слав. Бог — соотв. text. recept., ват., лук. ὁ Θεὸς, а в алекс. Κύριος ὁ Θεὸς.
[44] Греч. ἐξέβαλεν — выкинул; «насильственно удалил» (Иннокентий Херсон.); слав. изрине.
[45] Слав. ед. ч. Херувима нет соотв., по греч. τὰ χερουβὶμ и по евр. мн. ч. и по отеческому пониманию Златоуста, Дидима, Евсевия, Иоанна Дамаскина, были херувимы приставлены, у Макария и Порфирия множ. число, только Феодорит разумеет «некое страшное» существо (ед. ч.). У Иоанна Дамаскина блюстители положил еси падшему древа животного херувимы (Октоих 2 гл. канон 6-я песнь 1-й тропарь воскр.). Но оставляем единственное число, принятое в слав., синодальном, и перев. Петербургской академии.
[46] Греч. ρομϕαία — меч, сабля.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Бытие, Пятикнижие Моисея, 3 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.