Библия Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Бытие, 10 Бытие, 10 глава

1 Таковы (суть)127 роды128 сынов Ноевых: Сима, Хама, Иафета. И родились у них сыны после потопа.
2 Сыны Иафета: Гамер, и Магог, и Мадай, и Иован, и Елиса, и Фовел, и Мосох, и Фирас.
3 И сыны Гамера: Асханас, и Рифаф, и Форгама.
4 И сыны Иована: Елиса и Фарсис, Китяне и Родяне129.
5 От сих отделились острова130 (всех)131 народов в земле их: каждый132 по языку, в племенах своих, в народностях своих.
6 Сыны же Хама: Хус, и Месраин, Фуд, и Ханаан.
7 Сыны Хуса: Сава, и Евила, и Савафа, и Регма, и Савафака; сыны Регмы: Сава и Дадан.
8 Хус же родил Неврода. Сей начал быть исполином133 на земле.
9 Это был исполин-ловец пред Господом Богом. Посему говорят: «как Неврод, исполин-ловец пред Господом».
10 Началом134 царства его были: Вавилон и Орех, и Архад, и Халанни в земле Сеннаар.
11 Из земли той вышел Ассур и построил Ниневию и город Роовоф, и Халах,
12 И Дасем, между Ниневиею и Халахом, это — большой город.
13 Месраин же родил Лудиима, и Неффалима, и Енеметиима, и Лавиима,
14 И Патросониима, и Хасмониима, — от коего вышел Филистиим, — и Гаффориима135.
15 Ханаан же родил Сидона, первенца (своего)136 и Хеттея,
16 И Иевусея, и Аморрея, и Гергесея,
17 И Евея, и Арукея, и Асеннея,
18 И Арадия, и Самарея, и Амафию. И после того разсеялись племена Хананейския.
19 И были пределы Хананейские от Сидона до входа137 в Герару и Газу, до входа даже в Содом и Гоморру, до Адамы и Севоима, вплоть до Даса138.
20 Сии сыны Хама, по племенам своим, по языкам своим, по странам своим, и по народам своим.
21 И у Сима родились (дети), у него, отца всех сынов Еверовых, старшого139 брата Иафета.
22 Сыны Сима: Елам, и Ассур, и Арфаксад, и Луд, и Арам, и Каинан.
23 И сыны Арама: Ос, и Ул, и Гатер, и Мосох.
24 И Арфаксад родил Каинана, Каинан же родил Салу, Сала же родил Евера.
25 И родились у Евера два сына: имя одному Фалек140, ибо во дни его разделилась земля141, а имя брату его Иектан.
26 А Иектан родил Елмодада, и Салефа, и Сармофа, и Иараха,
27 И Одорра, и Евила142, и Декла,
28 И Евала, и Авимаила, и Совева,
29 И Уфира, и Евила, и Иовава. Эти все сыны Иектана.
30 И поселение их было от Маси вплоть до входа в Сафиру до горы восточной143.
31 Это сыны Сима, по племенам своим, по языкам их, по странам их и по народам их.
32 Таковы поколения сынов Ноевых, по родам их, по языкам их. От них разселились острова народов144 на земле после потопа.

Примечания к тексту

[127] Оскобл. слав. суть нет соотв. чтения в греч. и лат., только есть в араб.
[128] Греч. γενέσεις — бытия, т. е. роды, потомки, и т. п.
[129] Может быть жители островов Крита и Родоса.
[130] Т. е. жители островов Средиземного моря и материков Европы и Африки. Толк. Библ., 70 стр. Кеиl. — 1. с. 110 s.
[131] Оскобл. слав. всех нет соответств. чтения.
[132] Каждый «остров» народов отделялся от другого «острова» языком, а внутри, разделяясь по племенам и народностям, объединялся языкомь же.
[133] Т. е. своею силою и противлением Богу (9), напоминал допотопных исполинов (6, 1−3).
[134] Т. е. главными и наиболее древними городами были...
[135] В греч. т. в 13−14 стт. соб. имена стоят во множеств. и вин. пад. τούς Λουδιεὶμ... по слав. нет этого оттенка. С греч. Лудиимов, Неффалимов и т. д. Так у преосв. Порфирия переведено. Мы следуем слав. тексту.
[136] Слав. оскобл. своего соотв. αὐτοῦ 53, лук., ват., а в алекс. нет.
[137] ως ἐλθεῖν — даже приити — до ворот.
[138] Слав. Даса соотв. Δασὰ у Брука, Свита, Гольм., а у Фильда, Лягарда, X., мн. др. Λασὰ — евр. и вульг. Леса.
[139] Слав. старейшого соотв. μείζονος — text. recept., ват., алекс., лук., но есть и чт. τῷ μείζονι — 15, 59, 74, 76, 107, 130, 134. У Феотоки приводится и мнение Прокопия Газ.: Иафет потому назван старшим, что от него произошли все народы, а от Сима только евреи.
[140] Слав. Фалек соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. Φαλέκ, а в text. recept., ват. и мн. др. Φαλέγ ­ евр. т.
[141] С евр. Фалег значит: разделение, вер. смешение языков и разсеяние народов (11 гл.) разумеется.
[142] Слав. Евила соотв. Αἰβὴλ у Гольм., text. recept., а об. ζὴλ.
[143] Числ. 23, 7.
[144] Т. е. стали обособленно, подобно островам на море, жить все народы на земле и распространяться из одной страны в другую.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Бытие, 10 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Комментарии Скоуфилда
  9. Ветхий Завет сегодня


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.