Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Бытие 10 Бытие 10 глава

1 Таковы (суть)127 роды128 сынов Ноевых: Сима, Хама, Иафета. И родились у них сыны после потопа.
2 Сыны Иафета: Гамер, и Магог, и Мадай, и Иован, и Елиса, и Фовел, и Мосох, и Фирас.
3 И сыны Гамера: Асханас, и Рифаф, и Форгама.
4 И сыны Иована: Елиса и Фарсис, Китяне и Родяне129.
5 От сих отделились острова130 (всех)131 народов в земле их: каждый132 по языку, в племенах своих, в народностях своих.
6 Сыны же Хама: Хус, и Месраин, Фуд, и Ханаан.
7 Сыны Хуса: Сава, и Евила, и Савафа, и Регма, и Савафака; сыны Регмы: Сава и Дадан.
8 Хус же родил Неврода. Сей начал быть исполином133 на земле.
9 Это был исполин-ловец пред Господом Богом. Посему говорят: «как Неврод, исполин-ловец пред Господом».
10 Началом134 царства его были: Вавилон и Орех, и Архад, и Халанни в земле Сеннаар.
11 Из земли той вышел Ассур и построил Ниневию и город Роовоф, и Халах,
12 И Дасем, между Ниневиею и Халахом, это — большой город.
13 Месраин же родил Лудиима, и Неффалима, и Енеметиима, и Лавиима,
14 И Патросониима, и Хасмониима, — от коего вышел Филистиим, — и Гаффориима135.
15 Ханаан же родил Сидона, первенца (своего)136 и Хеттея,
16 И Иевусея, и Аморрея, и Гергесея,
17 И Евея, и Арукея, и Асеннея,
18 И Арадия, и Самарея, и Амафию. И после того разсеялись племена Хананейския.
19 И были пределы Хананейские от Сидона до входа137 в Герару и Газу, до входа даже в Содом и Гоморру, до Адамы и Севоима, вплоть до Даса138.
20 Сии сыны Хама, по племенам своим, по языкам своим, по странам своим, и по народам своим.
21 И у Сима родились (дети), у него, отца всех сынов Еверовых, старшого139 брата Иафета.
22 Сыны Сима: Елам, и Ассур, и Арфаксад, и Луд, и Арам, и Каинан.
23 И сыны Арама: Ос, и Ул, и Гатер, и Мосох.
24 И Арфаксад родил Каинана, Каинан же родил Салу, Сала же родил Евера.
25 И родились у Евера два сына: имя одному Фалек140, ибо во дни его разделилась земля141, а имя брату его Иектан.
26 А Иектан родил Елмодада, и Салефа, и Сармофа, и Иараха,
27 И Одорра, и Евила142, и Декла,
28 И Евала, и Авимаила, и Совева,
29 И Уфира, и Евила, и Иовава. Эти все сыны Иектана.
30 И поселение их было от Маси вплоть до входа в Сафиру до горы восточной143.
31 Это сыны Сима, по племенам своим, по языкам их, по странам их и по народам их.
32 Таковы поколения сынов Ноевых, по родам их, по языкам их. От них разселились острова народов144 на земле после потопа.

Примечания:

[127] Оскобл. слав. суть нет соотв. чтения в греч. и лат., только есть в араб.
[128] Греч. γενέσεις — бытия, т. е. роды, потомки, и т. п.
[129] Может быть жители островов Крита и Родоса.
[130] Т. е. жители островов Средиземного моря и материков Европы и Африки. Толк. Библ., 70 стр. Кеиl. — 1. с. 110 s.
[131] Оскобл. слав. всех нет соответств. чтения.
[132] Каждый «остров» народов отделялся от другого «острова» языком, а внутри, разделяясь по племенам и народностям, объединялся языкомь же.
[133] Т. е. своею силою и противлением Богу (9), напоминал допотопных исполинов (6, 1−3).
[134] Т. е. главными и наиболее древними городами были...
[135] В греч. т. в 13−14 стт. соб. имена стоят во множеств. и вин. пад. τούς Λουδιεὶμ... по слав. нет этого оттенка. С греч. Лудиимов, Неффалимов и т. д. Так у преосв. Порфирия переведено. Мы следуем слав. тексту.
[136] Слав. оскобл. своего соотв. αὐτοῦ 53, лук., ват., а в алекс. нет.
[137] ως ἐλθεῖν — даже приити — до ворот.
[138] Слав. Даса соотв. Δασὰ у Брука, Свита, Гольм., а у Фильда, Лягарда, X., мн. др. Λασὰ — евр. и вульг. Леса.
[139] Слав. старейшого соотв. μείζονος — text. recept., ват., алекс., лук., но есть и чт. τῷ μείζονι — 15, 59, 74, 76, 107, 130, 134. У Феотоки приводится и мнение Прокопия Газ.: Иафет потому назван старшим, что от него произошли все народы, а от Сима только евреи.
[140] Слав. Фалек соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. Φαλέκ, а в text. recept., ват. и мн. др. Φαλέγ ­ евр. т.
[141] С евр. Фалег значит: разделение, вер. смешение языков и разсеяние народов (11 гл.) разумеется.
[142] Слав. Евила соотв. Αἰβὴλ у Гольм., text. recept., а об. ζὴλ.
[143] Числ. 23, 7.
[144] Т. е. стали обособленно, подобно островам на море, жить все народы на земле и распространяться из одной страны в другую.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Бытие, Пятикнижие Моисея, 10 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.