Библия » Перевод Юнгерова

Бытие 19 глава

← 18 Быт 19 YUN 20
1 И пришли два Ангела в Содом вечером, а Лот сидел пред воротами Содома. Увидев, Лот встал на встречу им и поклонился лицем до земли
2 И сказал: почтенные мужи!271 зайдите в дом раба вашего, и отдохните, и омойте ноги ваши, а поутру пойдете в путь свой. Они же сказали: нет, мы ночуем на улице.
3 Но он насильно упросил их, и они пошли к нему, и вошли в дом его, и сделал им угощение, и испек им пресных лепешек, и они ели.
4 Прежде чем они легли спать, городские жители, Содомляне, с юноши до старца, весь народ толпою (собравшись) окружили дом,
5 И звали Лота и говорили ему: где мужчины, вошедшие к тебе ночью? выведи их к нам, чтобы нам быть с ними.
6 И вышел к ним Лот в преддверие, а дверь затворил за собою.
7 И сказал им: нет, братья, не делайте зла!
8 Есть у меня две дочери, которые не познали мужа, выведу их к вам и поступайте с ними, как вам угодно, только мужам сим не причиняйте обиды272, ибо ради этого они вошли под кров дома273 моего.
9 А они сказали ему:274 уходи отсюда, ты пришел (сюда)275 жить, ужели и суд производить (будешь)? Ныне поступим с тобою хуже, чем с ними. И весьма грубо насильно оттолкнув276 мужа сего, Лота, приблизились ломать двери.
10 Тогда мужи277, протянувши руки, вовлекли Лота к себе в дом и двери дома заперли.
11 А людей, бывших пред дверями дома, поразили слепотою, от малого до большого, так что они обезсилели ища двери.
12 И сказали мужи Лоту: есть ли у тебя здесь: зятья, или сыновья, или дочери? или еще если кто есть у тебя другой в городе, выведи (их)278 из этого места.
13 Ибо мы истребляем это место, так как вопль на них дошел до Господа, и Господь послал нас истребить его279.
14 И вышел Лот, и говорил зятьям своим, взявшим дочерей его, и сказал: вставайте и выходите из места сего, ибо истребляет Господь город. Но зятьям его показалось, что он шутит.
15 А когда настало утро, Ангелы принуждали Лота спешить, говоря: вставай, бери жену свою и двух дочерей своих, которые с тобою, и выходи, чтобы не погибнуть тебе, за беззакония города.
16 И пришли они в смущение280, и взяли Ангелы за руку его, и за руку жену его, и за руки обеих дочерей его, ибо Господь пощадил его.
17 И когда они вывели их вон, сказали: спеши спасти свою душу281, не оглядывайся назад и не останавливайся нигде во всем (этом)282 пределе, спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть вместе (с ними).
18 Сказал же Лот им: молюсь, Господи283:
19 Вот, раб Твой обрел милость пред Тобою и Ты явил великую правду Твою, которую творишь со мною, сохранив жизнь душе моей, но я не могу спастись в гору: как бы не постигло меня (новое) бедствие и я не умер бы!
20 Вот этот городок близок для моего бегства туда, он и мал, в нем я спасся бы. Не мал-ли он?284 и жива будет душа моя ради Тебя.
21 И сказал285 ему: вот из уважения к тебе286 и по слову сему, чтобы не истреблять го́рода, о котором ты сказал, (да будет)287.
22 Поспеши же спастись туда, ибо не могу Я сделать дела, доколе ты не придешь туда. Посему имя городу тому наречено: Сигор288.
23 Солнце взошло (уже) над землею, когда Лот вошел в Сигор.
24 И Господь пролил дождем на Содом и Гоморру серу и огонь от Господа с неба,
25 И ниспроверг эти города и всю окрестную страну, и всех жигелей городов, и все произрастения земли.
26 И оглянулась жена его назад и обратилась в соляной столб289.
27 Встал Авраам поутру (и пошел)290 на то место, где стоял пред Господом,
28 И посмотрел на291 Содом и Гоморру и на окрестную их сторону, и увидел: вот пламя поднимается с земли, как бы дым из печи.
29 И было: когда истреблял Бог все городá страны292 той, вспомнил Бог Авраама и выслал Лота из места (предназначенного для) истребления, когда ниспроверг Господь городá, в коих жил Лот.
30 И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе сам и две дочери его с ним, ибо он побоялся жить в Сигоре. И поселился в пещере сам и293 дочери его с ним.
31 И сказала старшая младшей: отец наш стар, и никого нет на земле, кто вошел бы к нам, как обычно всей земле.
32 Итак, упоим отца нашего вином, и преспим с ним, и возстановим от отца нашего потомство.
33 И упоили отца своего вином в ту ночь, и вошедши старшая преспала с отцом своим в ту ночь, и не уразумел он, когда она294 легла и когда встала.
34 И поутру сказала старшая младшей: вот (я)295 вчера спала с отцем нашим, напоим его вином и в эту ночь, и вошедши преспи с ним, и возстановим от отца нашего потомство.
35 И напоили отца своего и в эту ночь вином и вошедши младшая преспала с отцем своим, и он не уразумел, когда она легла и когда встала.
36 И зачали обе дочери Лотовы от отца своего.
37 И родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав, говоря: «от отца моего». Он отец Моавитян до нынешняго дня.
38 И младшая родила сына, и нарекла ему имя: Аммон296, говоря: «сын рода моего». Он отец Аммонитян до нынешняго дня.

Примечания:

[271] Греч. Κύριοι – Господа, в синод. и друг. рус. пер. государи мои!
[272] Греч. μηδὲν ᾄδικον – никакой неправды; слав. обиды.
[273] Греч. δοκῶν – бревен, балок, слав. дому.
[274] Слав. ему соотв. αὐτῷ лук., ват., а в алекс. нет.
[275] Оскобл. слав. семо нет соотв.
[276] Греч. παρεβιάζοντο σϕόδρα – слав. насильствоваша зело.
[277] Т. е. Ангелы.
[278] Оскобл. слав. я соотв. αὐτούς – бодл., 16, 25, 44, 54, 106, 136, арм., копт., эфиоп., древ.-итал., а в алекс., ват., text. recept. нет.
[279] Греч. αὐτὴν – гебраизм, соотв. евр. т. р., а по греч. следует согласовать с τόπον – слав. его – вполне правильно.
[280] Лот и его семейные; греч. ἐταράχθησαν – по русски: растерялись.
[281] Слав. спасая спасай свою душу – любимое в аскетической литературе выражение!
[282] Оскобл. слав. сем нет соотв. чтения.
[283] Обращаясь к Старшему из них, как Авраам (Быт. 18, 3).
[284] Т. е. я, ради сохранения своей жизни, прошу пощады небольшому городку.
[285] Тот же Старший из Ангелов, как в 16 ст.
[286] Слав. почудихся лицу твоему.
[287] Оскобл. дополняем для ясности речи; т. е. он будет сохранен.
[288] Имя этого города в дословном переводе с еврейского значит «малый, небольшой»; этим самым указывается и причина его переименования: именно настойчивое указание Лота на его незначительность (20 ст.).
[289] Лук. 17, 32.
[290] Оскобл. слав. иде нет соотв. чтения.
[291] Слав. на лице.
[292] Греч. τῆς περιοίκου – соседней; слав. страны соотв. в вульг. regionis.
[293] В алекс. δύο (две), в слав. нет.
[294] По греч. αὐτὴν – по слав. опущено.
[295] Оскобл. слав. аз соотв. ἐγὼ – 44, 54, 106, в др. нет.
[296] Греч. ᾿Αμμάν – слав. Амман; в синод. Аммон. В Пятикнижии у LXX и в слав. Амман, а в друг. кн. (Суд. 11, 4; 1Цар. 11, 11; 2Цар. 10, 11; Амос. 1, 13; Псал. 82, 8) Аммон. Поэтому уклоняемся от греко-слав. к общеупотребительному произношению: Аммон.


Бытие, Пятикнижие Моисея, 19 глава


← 18 Быт 19 YUN 20

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.

2007-2019, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.