Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Бытие 6 Бытие 6 глава

1 И было: когда люди начали размножаться на земле, и дочери родились у них,
2 Сыны Божии72, увидевши дочерей человеческих73, что оне красивы, стали брать себе жен из всех, какия нравились.
3 И сказал Господь Бог: не будет пребывать Дух Мой в людях сих во век, ибо они суть плоть74, будут же дни их сто двадцать лет.
4 Исполины же были на земле в те дни и после того, как сыны Божии75 стали входить к дочерям человеческим, и оне стали рождать им. Оные исполины были от века, люди именитые.
5 Увидел же Господь Бог, что увеличились злодеяния людей на земле и всякий прилежно помышляет в сердце своем о зле во все дни.
6 И помыслил Бог, что сотворил человека на земле, и размыслил76.
7 И сказал Бог: истреблю77 человека, которого Я сотворил, с лица земли: от человека даже до скота и от гад до птиц небесных, ибо Я размыслил, что сотворил их.
8 Ной же обрел благодать пред Господом Богом.
9 Вот бытие78 Ноя. Ной (был) человек праведный, совершенный в роде своем, Ной был угоден Богу.
10 Родил же Ной трех сынов: Сима, Хама, Иафета.
11 Но растлилась земля пред Богом и наполнилась земля неправдою.
12 И видел Господь Бог землю: и была растленна, ибо извратила всякая плоть путь свой на земле.
13 И сказал Господь Бог Ною: время (смерти) всякого человека наступило предо Мною79, ибо земля наполнена ими неправдою, и вот, Я погублю их и землю.
14 Посему сделай себе ковчег из дерев (негниющих)80 четвероугольных, небольшия отделения81 сделай в ковчеге, и смолою82 покрой его извнутри и снаружи.
15 И сделай ковчег так: длина ковчега триста локтей, ширина пятдесят локтей, а высота его тридцать локтей.
16 Сводом сделаешь ковчег, и в локоть сделаешь его сверху, а дверь ковчега сделаешь с боку, нижнее83, второе и третье (отделение)84 сделаешь в нем.
17 Я же вот наведу потоп, воду на землю, чтобы погубить всякую плоть, в которой есть дух жизни под небом, и что на земле, скончается.
18 И поставлю завет Мой с тобою: войдешь же в ковчег ты, и сыны твои, и жена твоя и жены сынов твоих с тобою.
19 И от всех скотов, и от всех гадов, и от всех зверей, и от всякой плоти, по паре от всех, введешь в ковчег, чтобы питать с собою, мужеского пола и женского они будут.
20 От всех птиц летающих по роду, и от всех скотов по роду, и от всех гадов, ползающих по земле, по роду их, по паре от всех, войдут к тебе питаться с тобою, мужеского пола и женскаго.
21 Ты же возьми себе всякой пищи, какою будете питаться85, и собери себе, и будет тебе и им пища.
22 И сделал Ной все, что́ повелел ему Господь Бог, тáк он (и) сделал.

Примечания:

[72] Слав. сынове соотв. ват., text. recept. — ὑιοὶ, а в алекс. 37, 72, 75 ἄγγελοι; также у Климента Рим., Иустина Филос., Афинагора, Климента Алекс., Тертуллиана, Иринея Лионск. и мн. др., но то и другое слово имеют одно значение. И сыны и греч. ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ — проповедники истинного Бога, призывавшие имя Его (4, 26), т. е. благочестивые потомки Сифа. Феодорит, Златоуст, Геннадий, Кирилл Александр., Прокопий Газ. и др. так понимают это место.
[73] Т. е. потомков Каина, «красивой» (Ноема) жены Ламеха и др.
[74] По настроению они противны Богу и всему духовному.
[75] См. выше прим. 1.
[76] Определил истребить людей. Феодорит. Прежде истребления долго размышлял. «Вот как велик грех человека». Златоуст.
[77] Греч. ἐξαλείψω — изглажу, сотру.
[78] Греч. γένεσεις — по нашему: история; см. 2, 4; 5, 1.
[79] Я определил конец жизни всем людям; в синод. конец.
[80] Оскобл. слав. негниющих — соотв. ἀσήπτων — 20, 53, 56, 58, 59, 129, 134. Злат., а в алекс., ват., text. rec. и др. нет. И для современных филологов осталось неизвестным это дерево. См. Gesenius. Lex. 131 s.
[81] Греч. νοσσιὰς — слав. гнезда, перегородки.
[82] Даже асфальтом: ἀσϕαλτώσεις.
[83] Слав. обиталища соотв. τὰ κατάγαια — что на земле, т. е. нижний этаж.
[84] По нашему: три этажа.
[85] Люди и животныя.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Бытие, Пятикнижие Моисея, 6 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.