Библия Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Бытие, 6 Бытие, 6 глава

1 И было: когда люди начали размножаться на земле, и дочери родились у них,
2 Сыны Божии72, увидевши дочерей человеческих73, что оне красивы, стали брать себе жен из всех, какия нравились.
3 И сказал Господь Бог: не будет пребывать Дух Мой в людях сих во век, ибо они суть плоть74, будут же дни их сто двадцать лет.
4 Исполины же были на земле в те дни и после того, как сыны Божии75 стали входить к дочерям человеческим, и оне стали рождать им. Оные исполины были от века, люди именитые.
5 Увидел же Господь Бог, что увеличились злодеяния людей на земле и всякий прилежно помышляет в сердце своем о зле во все дни.
6 И помыслил Бог, что сотворил человека на земле, и размыслил76.
7 И сказал Бог: истреблю77 человека, которого Я сотворил, с лица земли: от человека даже до скота и от гад до птиц небесных, ибо Я размыслил, что сотворил их.
8 Ной же обрел благодать пред Господом Богом.
9 Вот бытие78 Ноя. Ной (был) человек праведный, совершенный в роде своем, Ной был угоден Богу.
10 Родил же Ной трех сынов: Сима, Хама, Иафета.
11 Но растлилась земля пред Богом и наполнилась земля неправдою.
12 И видел Господь Бог землю: и была растленна, ибо извратила всякая плоть путь свой на земле.
13 И сказал Господь Бог Ною: время (смерти) всякого человека наступило предо Мною79, ибо земля наполнена ими неправдою, и вот, Я погублю их и землю.
14 Посему сделай себе ковчег из дерев (негниющих)80 четвероугольных, небольшия отделения81 сделай в ковчеге, и смолою82 покрой его извнутри и снаружи.
15 И сделай ковчег так: длина ковчега триста локтей, ширина пятдесят локтей, а высота его тридцать локтей.
16 Сводом сделаешь ковчег, и в локоть сделаешь его сверху, а дверь ковчега сделаешь с боку, нижнее83, второе и третье (отделение)84 сделаешь в нем.
17 Я же вот наведу потоп, воду на землю, чтобы погубить всякую плоть, в которой есть дух жизни под небом, и что на земле, скончается.
18 И поставлю завет Мой с тобою: войдешь же в ковчег ты, и сыны твои, и жена твоя и жены сынов твоих с тобою.
19 И от всех скотов, и от всех гадов, и от всех зверей, и от всякой плоти, по паре от всех, введешь в ковчег, чтобы питать с собою, мужеского пола и женского они будут.
20 От всех птиц летающих по роду, и от всех скотов по роду, и от всех гадов, ползающих по земле, по роду их, по паре от всех, войдут к тебе питаться с тобою, мужеского пола и женскаго.
21 Ты же возьми себе всякой пищи, какою будете питаться85, и собери себе, и будет тебе и им пища.
22 И сделал Ной все, что́ повелел ему Господь Бог, тáк он (и) сделал.

Примечания к тексту

[72] Слав. сынове соотв. ват., text. recept. — ὑιοὶ, а в алекс. 37, 72, 75 ἄγγελοι; также у Климента Рим., Иустина Филос., Афинагора, Климента Алекс., Тертуллиана, Иринея Лионск. и мн. др., но то и другое слово имеют одно значение. И сыны и греч. ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ — проповедники истинного Бога, призывавшие имя Его (4, 26), т. е. благочестивые потомки Сифа. Феодорит, Златоуст, Геннадий, Кирилл Александр., Прокопий Газ. и др. так понимают это место.
[73] Т. е. потомков Каина, «красивой» (Ноема) жены Ламеха и др.
[74] По настроению они противны Богу и всему духовному.
[75] См. выше прим. 1.
[76] Определил истребить людей. Феодорит. Прежде истребления долго размышлял. «Вот как велик грех человека». Златоуст.
[77] Греч. ἐξαλείψω — изглажу, сотру.
[78] Греч. γένεσεις — по нашему: история; см. 2, 4; 5, 1.
[79] Я определил конец жизни всем людям; в синод. конец.
[80] Оскобл. слав. негниющих — соотв. ἀσήπτων — 20, 53, 56, 58, 59, 129, 134. Злат., а в алекс., ват., text. rec. и др. нет. И для современных филологов осталось неизвестным это дерево. См. Gesenius. Lex. 131 s.
[81] Греч. νοσσιὰς — слав. гнезда, перегородки.
[82] Даже асфальтом: ἀσϕαλτώσεις.
[83] Слав. обиталища соотв. τὰ κατάγαια — что на земле, т. е. нижний этаж.
[84] По нашему: три этажа.
[85] Люди и животныя.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Бытие, 6 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Комментарии Скоуфилда
  9. Ветхий Завет сегодня


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.