Посему, когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди.
Иоав, осаждая город, поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
Во время осады города Йоав так и сделал: отправил Урию туда, где, как он знал, были сильные бойцы.
Современный перевод РБО
Иоав знал, где защитники города наиболее сильны, и при осаде поставил Урию именно туда.
При осаде города Йоав так и сделал: отправил Урию туда, где, как он знал, располагались упорные защитники.
Поэтому, когда Иоав осаждал город, он поставил Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди.
Иоав осаждал город и знал, где сражались самые храбрые аммонитяне. Туда он и послал Урию.
Иоав осаждал город и знал, где сражались самые храбрые аммонитяне. Туда он и послал Урию.
И҆ бы́сть є҆гда̀ стрежа́ше і҆ѡа́въ ᲂу҆ гра́да, и҆ поста́ви ᲂу҆рі́ю на мѣ́стѣ, и҆дѣ́же вѣ́дѧше, ꙗ҆́кѡ мꙋ́жїе си́льни та́мѡ.
И бысть егда стрежаше Иоав у града, и постави Урию на месте, идеже ведяше, яко мужие сильни тамо.