И подошёл к ней Иоав, и сказала женщина: ты ли Иоав? И сказал: я. Она сказала: послушай слов рабы твоей. И сказал он: слушаю.
Он подошел к ней, и она спросила: — Ты Иоав? — Я, — ответил он. Она сказала: — Послушай слов рабы твоей. И сказал он: — Слушаю.
Тот подошел, и женщина спросила: «Ты ли Йоав?» Йоав ответил: «Да, я». Женщина попросила: «Выслушай, что скажет твоя служанка!» Он отвечал: «Я слушаю».
Современный перевод РБО
Он подошел, и женщина спросила: «Это ты Иоав?» — «Я», — ответил он. Она продолжала: «Послушай, что скажет тебе твоя раба». — «Я слушаю», — сказал Иоав.
Тот подошел, и женщина спросила: «Ты ли Йоав?» «Да, это я», — отозвался Иоав. «Выслушай, — попросила она, — что скажет твоя служанка!» «Я слушаю», — отвечал он.
Иоав подошёл к ней, и женщина спросила: «Ты Иоав?» Он ответил: «Я». Она сказала: «Послушай слова твоей рабыни». Он сказал: «Слушаю».
Когда Иоав подошёл, женщина спросила его: «Ты ли Иоав?» Иоав ответил: «Да, я». Тогда женщина попросила: «Выслушай меня». И он сказал: «Слушаю».
Когда Иоав подошёл, женщина спросила его: "Ты ли Иоав?" Иоав ответил: "Да, я". Тогда женщина сказала: "Выслушай меня". И он сказал: "Слушаю".
И҆ прибли́жисѧ къ не́й (і҆ѡа́въ), и҆ речѐ жена̀: ты́ ли є҆сѝ і҆ѡа́въ; Ѻ҆́нъ же речѐ: а҆́зъ. И҆ речѐ є҆мꙋ̀: послꙋ́шай слове́съ рабы̀ твоеѧ̀. И҆ речѐ і҆ѡа́въ: послꙋ́шаю, а҆́зъ є҆́смь.
И приближися к ней (Иоав), и рече жена: ты ли еси Иоав? Он же рече: аз. И рече ему: послушай словес рабы твоея. И рече Иоав: послушаю, аз есмь.