И сказал Иеровоам жене своей: встань и переоденься, чтобы не узнали, что ты жена Иеровоамова, и пойди в Силом. Там есть пророк Ахия; он предсказал мне, что я буду царём сего народа.
и Иеровоам сказал жене: — Пойди переоденься, чтобы в тебе нельзя было узнать жену Иеровоама. Потом иди в Шило. Там есть пророк Ахия — тот, кто сказал, что я стану царем этого народа.
Яравам сказал своей жене: «Прошу тебя, переоденься, чтобы не узнали в тебе жену Яравама. Ступай в Шило, там живет пророк Ахия — это он предсказал, что я буду царствовать над этим народом!
Современный перевод РБО
Иеровоам сказал своей жене: «Переоденься, чтобы никто не догадался, что ты жена Иеровоама, и иди в Силом. Там живет пророк Ахия. Это он предсказал, что я стану царем!
Иеровоам сказал жене: «Прошу тебя, переоденься, чтобы не узнали в тебе жену Иеровоама, и иди в Силом. Там живет пророк Ахия: это он предсказал, что я буду царствовать над этим народом!
Иеровоам сказал своей жене: «Встань и переоденься, чтобы не узнали, что ты жена Иеровоама, и пойди в Силом. Там есть пророк Ахия, он предсказал мне, что я буду царём этого народа.
И сказал Иеровоам своей жене: «Пойди и переоденься, чтобы никто не узнал, что ты моя жена. Затем пойди в Силом. Там есть пророк Ахия, который сказал мне, что я буду царём этого народа.
И сказал Иеровоам своей жене: "Пойди и переоденься, чтобы не узнали, что ты жена Иеровоама. Затем пойди в Силом. Там есть пророк Ахия, который сказал мне, что я буду царём этого народа.
И҆ речѐ і҆еровоа́мъ къ женѣ̀ свое́й: воста́ни и҆ и҆змѣнѝ ри̑зы своѧ̑, да не позна́ютъ, ꙗ҆́кѡ ты̀ жена̀ і҆еровоа́мова, и҆ и҆дѝ въ силѡ́мъ: се́ бо, та́мѡ а҆хі́а прⷪ҇ро́къ: то́й глаго́ла мнѣ̀ є҆́же ца́рствовати над̾ людьмѝ си́ми:
И рече Иеровоам к жене своей: востани и измени ризы своя, да не познают, яко ты жена Иеровоамова, и иди в Силом: се бо, тамо Ахиа пророк: той глагола мне еже царствовати над людьми сими: