И сказал он: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землёю Кавул, как называются они до сего дня.
— Что же это за города ты мне дал, брат мой? — спросил он. И он назвал их землею Кавул[51] — название, которое осталось за ними до сегодняшнего дня.
И сказал он: «Что это за города ты мне дал, брат мой?» Он назвал их Никакой округой Кавул, и так называется она и по сей день.
Современный перевод РБО
Он сказал: «Что же это за города такие ты дал мне, брат мой ?» (С тех пор и доныне эта область зовется «Каву́л» .)
И сказал он: «Что за города ты мне дал, брат мой?» Он назвал их округой Кавул,[3] и так называется она поныне.
Он сказал: «Что это за города, которые ты дал мне, мой брат?» И он назвал их землёй Кавул, как они и называются до этого дня.
И он сказал: «Что это за города, которые ты дал мне, брат мой?» И назвал их землёй Кавул. Они так называются и до сегодняшнего дня.
И он сказал: "Что это за города, которые ты дал мне, брат мой?" И назвал их землёй Кавул. Они так называются и до сегодняшнего дня.
и҆ речѐ: что̀ гра́ди сі́и, ꙗ҆̀же да́лъ мѝ є҆сѝ, бра́те; И҆ наречѐ ѧ҆̀ предѣ́лъ (хавꙋ́ль), до дне́шнѧгѡ днѐ.
и рече: что гради сии, яже дал ми еси, брате? И нарече я предел (Хавуль), до днешняго дне.