Когда услышал это царь Езекия, то разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошёл в дом Господень.
Услышав это, царь Езекия разорвал на себе одежду, надел рубище и пошел в дом Господа.
Когда Хизкия услышал эти слова, то разорвал свои одежды, покрылся рубищем и пошел в Храм Господень.
Современный перевод РБО
Когда царь Езекия услышал все это, он разорвал на себе одежды и, одевшись в дерюгу, пошел в Храм Господа.
Услышав эти слова, царь Езекия разодрал на себе одежды и, облачившись в рубище, пошел в Храм ГОСПОДЕНЬ.[1]
Когда царь Езекия услышал это, то разодрал на себе одежды, надел траурную одежду и пошёл в дом Господа.
Когда царь Езекия услышал об этом, он разорвал свои одежды, оделся во власяницу и пошёл в храм Господа.
Когда царь Езекия услышал об этом, он разодрал свои одежды, оделся в траурную одежду и пошёл в храм Господа.
И҆ бы́сть є҆гда̀ ᲂу҆слы́ша ца́рь є҆зекі́а, и҆ раздра̀ ри̑зы своѧ̑, и҆ ѡ҆блече́сѧ во вре́тище, и҆ вни́де въ до́мъ гдⷭ҇ень.
И бысть егда услыша царь Езекиа, и раздра ризы своя, и облечеся во вретище, и вниде в дом Господень.