и провёл сына своего через огонь, и гадал, и ворожил, и завёл вызывателей мертвецов и волшебников; много сделал неугодного в очах Господа, чтобы прогневать Его.
Он принес сына в огненную жертву, колдовал, и ворожил, и общался с вызывателями умерших и чародеями. Он сделал много зла в глазах Господа, вызывая Его гнев.
Собственного сына он провел через огонь, занимался гаданиями и волшебствами, вызыванием мертвых и заклинанием духов, творя зло в очах Господа и гневя Его.
Современный перевод РБО
Он принес в огненную жертву собственного сына. Он ворожил и гадал, вызывал мертвецов и духов-ведунов — делал много дел, ненавистных Господу, оскорблял Господа.
Собственного сына он провел через огонь, занимался гаданием и колдовством, обращался к вызывателям мертвых и заклинателям духов. Он сотворил много того, что было злом в глазах ГОСПОДА, и навлек на себя Его гнев.
провёл своего сына через огонь, гадал, колдовал и завёл вызывателей мертвецов и гадателей. Он сделал много неугодного в глазах Господа, вызвав Его гнев.
Манассия сжёг на алтаре своего собственного сына, принеся его в жертву. Он использовал разные способы, чтобы узнать будущее. Он ходил к колдунам и к людям, которые вызывали духи умерших. Манассия сделал много такого, что Господь считал злом, и это разгневало Господа.
Манассия принёс в жертву своего сына, и сжёг его на алтаре. Он использовал разные пути, чтобы узнать будущее. Он ходил к колдунам, и к людям, которые вызывали духи умерших. Манассия сделал много такого, что Господь считал злом, и это разгневало Господа.
и҆ провожда́ше сы́ны своѧ̑ чрез̾ ѻ҆́гнь, и҆ вража́ше, и҆ волшвє́нїѧ творѧ́ше, и҆ сотворѝ ка̑пища, и҆ волшє́бницы ᲂу҆мно́жи твори́ти лꙋка́вое пред̾ ѻ҆чи́ма гдⷭ҇нима, є҆́же прогнѣ́вати є҆го̀:
и провождаше сыны своя чрез огнь, и вражаше, и волшвения творяше, и сотвори капища, и волшебницы умножи творити лукавое пред очима Господнима, еже прогневати Его: