И прочий народ, остававшийся в городе, и перемётчиков, которые передались царю Вавилонскому, и прочий простой народ выселил Навузардан, начальник телохранителей.
Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона.
Прочий народ, который только оставался в городе, и тех, кто перебежал к царю вавилонскому — всё это множество людей начальник телохранителей Навузардан отправил в изгнание.
Современный перевод РБО
Всех, кто еще уцелел в городе, включая перебежчиков, перешедших на сторону вавилонского царя, — всех Навузарадан, начальник телохранителей, отправил в Вавилон.
Прочий народ, что еще оставался в городе, и всех перебежчиков, что перешли на сторону царя вавилонского, — всё это множество людей начальник стражи Невузарадан увел в плен.
Навузардан, начальник телохранителей, выселил остальной народ, остававшийся в городе, и перебежчиков, которые переметнулись к вавилонскому царю, и остальной простой народ.
Навузардан захватил всех людей, которые ещё оставались в городе. Он взял весь народ в плен, и даже тех, кто пытался сдаться.
Навузардан захватил всех людей, которые ещё оставались в городе. Он взял весь народ в плен, и даже тех, кто пытался сдаться.
И҆ ѡ҆ста́нокъ люді́й и҆збы́вшихъ во гра́дѣ и҆ впа́дшихъ, и҆̀же ѿпадо́ша ко царю̀ вавѷлѡ́нскꙋ, и҆ про́чее и҆ ᲂу҆твержде́нїе пренесѐ навꙋзарда́нъ воево́да.
И останок людий избывших во граде и впадших, иже отпадоша ко царю Вавилонску, и прочее и утверждение пренесе Навузардан воевода.