так как смягчилось сердце твоё, и ты смирился пред Богом, услышав слова Его о месте сём и о жителях его, — и ты смирился предо Мною, и разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Господь.
„Так как твое сердце смягчилось и ты смирил себя перед Богом, услышав сказанное Им против этого места и его обитателей, и так как ты смирил себя предо Мной, разорвал свои одежды и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, — возвещает Господь. —
Современный перевод РБО
Услышав, что́ Я обещал сделать с этим городом и с его жителями, ты смирился и склонился перед Господом, и разодрал одежды и плакал передо Мной. За это и Я услышал тебя, — говорит Господь.
и смягчилось сердце твое, ты склонился пред Богом, узнав, что Я обещал этому городу и его жителям, разодрал свои одежды и рыдал предо Мной — и Я услышал тебя, — говорит ГОСПОДЬ. —
"Так как твоё сердце смягчилось, и ты смирился перед Богом, услышав Его слова об этом месте и о его жителях, ты смирился передо Мной, разодрал свою одежду и плакал передо Мной, то и Я тебя услышал, — говорит Господь. —
Твоё сердце смягчилось, и ты почувствовал смирение, когда услышал это. Я говорил, что ужасные события произойдут с этой страной. Ты разорвал свои одежды и заплакал, и тогда Я услышал тебя. Так говорит Господь.
"Иосия, когда ты услышал слова Божьи об этом месте и о людях, которые жили здесь, ты раскаялся и смирился передо Мной. Ты разодрал свои одежды и плакал передо Мной, и поэтому Я услышал тебя.
и҆ сокрꙋши́сѧ се́рдце твоѐ, и҆ смири́лсѧ є҆сѝ пред̾ лице́мъ мои́мъ, є҆гда̀ ᲂу҆слы́шалъ є҆сѝ словеса̀ моѧ̑ на мѣ́сто сїѐ и҆ на ѡ҆бита́ющихъ въ не́мъ, и҆ смири́лсѧ є҆сѝ предо мно́ю, и҆ растерза́лъ є҆сѝ ри̑зы твоѧ̑, и҆ пла́калъ є҆сѝ предо мно́ю, и҆ а҆́зъ ᲂу҆слы́шахъ, речѐ гдⷭ҇ь:
и сокрушися сердце твое, и смирился еси пред лицем Моим, егда услышал еси словеса Моя на место сие и на обитающих в нем, и смирился еси предо Мною, и растерзал еси ризы твоя, и плакал еси предо Мною, и Аз услышах, рече Господь: