И сделал царь большой пир для всех князей своих и для служащих при нём, — пир ради Есфири, и сделал льготу областям и раздал дары с царственною щедростью.
Царь устроил великий пир в честь Есфири для всех своих сановников и знати. Он объявил по всем провинциям праздник[8] и с царской щедростью раздал дары.
Царь устроил великое празднество для правителей и служителей, празднество в честь Эсфири. Он объявил праздничные дни и по областям, раздавая подарки с царской щедростью.
Современный перевод РБО
И устроил царь великий пир для всех вельмож и приближенных — пир в честь Эсфири; он оказал свои милости всем областям и раздал дары по-царски.
И устроил царь великий пир в честь Эсфири — пир для всей своей знати и вельмож. Объявил он праздничные дни[11] и по областям, раздавая дары с царской щедростью.
Царь устроил большой пир ради Есфири и для всех своих правителей и служащих ему. Также сделал освобождение от налогов областям и раздал подарки с царской щедростью.
Царь устроил в честь Есфири большой пир для всех знатных людей и вождей. Он объявил праздник во всех областях и разослал дары, потому что был щедрым царём.
Царь устроил ради Есфири большой пир для всех знатных людей и вождей. Он объявил праздник во всех областях и разослал дары, потому что был щедрым царём.
И сделал царь большой пир для всех князей своих и для служащих при себе, пир в честь Есфири, и сделал льготу областям, и раздал подарки царскою рукой.
И҆ сотворѝ ца́рь пи́ръ всѣ̑мъ дрꙋгѡ́мъ свои̑мъ и҆ си́ламъ се́дмь дні́й, и҆ вознесѐ бра́къ є҆сѳи́ринъ, и҆ сотворѝ ѿра́дꙋ сꙋ́щымъ во ца́рствїи є҆гѡ̀.
И сотвори царь пир всем другом своим и силам седмь дний, и вознесе брак Есфирин, и сотвори отраду сущым во царствии его.