Как же говоришь ты, Иаков, и высказываешь, Израиль: «путь мой сокрыт от Господа, и дело моё забыто у Бога моего»?
Как же ты, Иаков, можешь говорить, и ты, Израиль, жаловаться: «Путь мой сокрыт от Господа; мой Бог пренебрег моим делом»?
Отчего же ты говоришь, Иаков, ты, Израиль, утверждаешь, что скрыт от Господа твой путь, справедливости тебе от Бога не дождаться?
Современный перевод РБО
Зачем же ты, Иаков, говоришь, зачем же говоришь, Израиль, что не видит Господь твой путь, что тяжба твоя забыта твоим Богом?
Отчего же ты говоришь, Иаков, и ты, Израиль, утверждаешь, что сокрыт от ГОСПОДА путь твой, справедливости тебе от Бога не дождаться?
Зачем же ты говоришь, Иаков, и высказываешь, Израиль: «Мой путь скрыт от Господа, и моё дело забыто у моего Бога?»
Иаков, это истина! Израиль, ты должен верить этому. Почему считаешь, что Господь не может видеть, как ты живёшь, что не найдёт и не накажет Он тебя?
Иаков, это истина! Израиль, ты должен верить этому. Почему считаешь, что Господь не может видеть, как ты живёшь, что не найдёт и не накажет Он тебя?
Зачем же говоришь, Иаков, и что высказываешь, Израиль: «путь мой сокрыт от Бога и Бог мой лишил (меня) суда, и отступил»?
Є҆да́ бо рече́ши, і҆а́кѡве, и҆ что̀ глаго́лалъ є҆сѝ, і҆и҃лю: ᲂу҆таи́сѧ пꙋ́ть мо́й ѿ бг҃а, и҆ бг҃ъ мо́й сꙋ́дъ ѿѧ̀, и҆ ѿстꙋпѝ;
Еда бо речеши, Иакове, и что глаголал еси, Израилю: утаися путь мой от Бога, и Бог мой суд отя, и отступи?