Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут уже говорить: «жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской»;
«Но непременно настанут дни, — возвещает Господь, — когда больше не будут говорить: „Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта“,
Современный перевод РБО
Но настанут дни, — говорит Господь, — когда не будут уже говорить: „Жив Господь, который вывел сынов Израиля из Египта!“ —
«Придет время, — это ГОСПОДА слово, — когда не станут более говорить: „ Воистину жив ГОСПОДЬ, Который вывел потомков Израиля из Египта“, —
Поэтому приходят дни, — говорит Господь, — когда уже не будут говорить: "Жив Господь, Который вывел сыновей Израиля из Египта",
«Люди дают обещания, говоря: „Так же верно, как и то, что жив Господь, Который вывел сынов Израиля из Египта…”. Но настанет время, — говорит Господь, — когда люди не будут произносить этих слов,
Люди дают обещания, говоря: "Жив Господь, Который вывел сынов Израиля из Египта", — но настаёт время, — говорит Господь, — когда люди не будут говорить этих слов,
Посему, вот наступают дни, говорит Господь, когда не будут уже говорить: „жив Господь, Который вывел сынов Израиля из земли Египетской“,
Сегѡ̀ ра́ди, сѐ, дні́е грѧдꙋ́тъ, гл҃етъ гдⷭ҇ь, и҆ не рекꙋ́тъ ктомꙋ̀: жи́въ гдⷭ҇ь, и҆́же и҆зведѐ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ:
Сего ради, се, дние грядут, глаголет Господь, и не рекут ктому: жив Господь, иже изведе сынов Израилевых от земли Египетския: