и пошли, и остановились в селении Химам, близ Вифлеема, чтобы уйти в Египет
и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимгаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
Современный перевод РБО
и отправились они в путь. Они остановились в Геру́т-Кимга́ме, близ Вифлее́ма, чтобы затем бежать в Египет —
Они вышли в путь и остановились в Герут-Кимхаме, неподалеку от Вифлеема, чтобы затем направиться в Египет,
Они пошли и остановились в селении Химам, около Вифлеема, чтобы уйти в Египет
Поэтому они решили уйти в Египет. По пути они остановились в Геруф-Кимгаме около Вифлеема.
И они решили уйти в Египет. По пути они остановились в Геруф-Химам около Вифлеема.
И пошли, и остановились в земле Вирофоамской960, что подле Вифлеема, чтобы удалиться961 в Египет от Халдеев, ибо убоялись их;
и҆ и҆до́ша, и҆ сѣдо́ша на землѝ вирѡѳоа́мли, ꙗ҆́же ко виѳлее́мꙋ, є҆́же и҆тѝ и҆ вни́ти во є҆гѵ́петъ ѿ лица̀ халде́йска: поне́же ᲂу҆боѧ́шасѧ ѿ лица̀ и҆́хъ:
и идоша, и седоша на земли Вирофоамли, яже ко Вифлеему, еже ити и внити во Египет от лица Халдейска: понеже убояшася от лица их: