Говори и скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я — на тебя, фараон, царь Египетский, большой крокодил, который, лёжа среди рек своих, говоришь: «моя река, и я создал её для себя».
Говори с ним и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я твой враг, фараон, царь Египта, чудовищный крокодил, что в реках своих разлегся. „Нил мой, — говоришь ты, — я для себя его создал“.
Передай, что говорит Владыка Господь: Я против тебя, фараон, царь египетский, огромный крокодил, что разлегся посреди Нила и говорит: “мой это Нил, я сам себе его сотворил!”
Современный перевод РБО
Возвести, скажи: „Так говорит Господь Бог: Я иду против тебя, фараон, царь Египетский, огромный крокодил! Ты лежишь среди рукавов Нила и говоришь: ‚Нил принадлежит мне! Я создал его для себя!‘
Возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Знай, Я иду против тебя, фараон, царь египетский! Ты вот, как огромное чудище,[2] что разлеглось посреди Нила,[3] говоришь: „Мой это Нил, я сам его себе создал!“
Говори и скажи: "Так говорит Господь Бог: "Я против тебя, фараон, правитель Египта, большой крокодил, лежащий посреди своих рек, и говорящий: "Моя река, и я создал её для себя".
Скажи: „Господь Всемогущий так говорит: „Фараон, царь Египта, Я против тебя, ты — чудовище, лежащее около Нила. Ты говоришь: „Это моя река, я для себя её создал”.
Скажи: "Господь Всемогущий так говорит: Фараон, царь Египта, Я против тебя, ты чудовище, лежащее около Нила. Ты говоришь: "Это моя река, я для себя её создал".
„Так говорит Господь Бог: вот Я наведу765 на тебя, фараон царь Египетский, (на тебя)-змея великого766, сидящого среди рек своих и говорящаго: мои реки и я создал их“.
глаго́ли и҆ рцы̀: си́це гл҃етъ а҆дѡнаі̀ гдⷭ҇ь: сѐ, а҆́зъ наведꙋ̀ на тѧ̀, фараѡ́не, царю̀ є҆гѵ́петскїй, ѕмі́а вели́каго, сѣдѧ́щаго средѣ̀ рѣ́къ свои́хъ, глаго́лющаго: моѧ̑ сꙋ́ть рѣ́ки, и҆ а҆́зъ сотвори́хъ ѧ҆̀.
глаголи и рцы: сице глаголет Адонаи Господь: се, Аз наведу на тя, фараоне, царю Египетский, змиа великаго, седящаго среде рек своих, глаголющаго: моя суть реки, и аз сотворих я.