А что до удела их, то Я — их удел. И владения не давайте им в Израиле: Я — их владение.
Я буду единственным наследием священников. Не давайте им надела в Израиле: Я буду их наделом.
Что же до их удела, то их удел — это Я, и земельного владения не давайте им в Израиле, это Я — их владение.
Современный перевод РБО
А что касается надела священников — Я Сам буду их наделом. Не давайте им земельных владений в Израиле, ибо Я Сам — их надел!
Что же до их наследства,[12] то Я буду их наследством, и земельного владения не давайте им в Израиле, ибо Я Сам — их владение.
А что до их наследства, то их наследство — это Я. И владения в Израиле им не давайте: Я — их владение.
«Что касается земли левитов, Я — их земля. Не давайте левитам никакой земли в Израиле, потому что Я — их владение.
"Что касается земли левитов, Я — их земля. Никакой земли в Израиле не давайте левитам, Я — их владенье.
И будет им удел: Я-удел им, и не будет дано им владение у сынов Израилевых, ибо Я-владение их.
И҆ бꙋ́детъ и҆̀мъ въ наслѣ́дїе: а҆́зъ и҆̀мъ наслѣ́дїе, и҆ ѡ҆держа́нїе и҆̀мъ не да́стсѧ въ сынѣ́хъ і҆и҃левыхъ, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ ѡ҆держа́нїе и҆́хъ.
И будет им в наследие: Аз им наследие, и одержание им не дастся в сынех Израилевых, яко Аз одержание их.