И стал Ефрем, как глупый голубь, без сердца: зовут Египтян, идут в Ассирию.
Ефрем стал как голубь, глупый и ничего не смыслящий. То он взывает к Египту, то идет в Ассирию.
Стал Ефрем как глупый голубь, без ума: египтян зовут, в Ассирию идут.
Современный перевод РБО
Израиль стал как голубь, — глупый, лишенный разума: взывают к Египту, ходят в Ассирию.
Ефрем в неразумии своем голубю наивному уподобился: то египтян зовет, а то в Ассирию бежит за помощью.
Ефрем стал как глупый голубь, без сердца: зовут египтян, идут в Ассирию.
И стал Ефрем словно глупый голубь, ничего не смыслящий. Его народ обратился за помощью к Египту, он в Ассирию за помощью пошёл.
И стал Ефрем, как глупый голубь, ничего не смыслящий. Люди его обращаются к Египту за помощью. Люди идут за помощью в Ассирию.
И стал Ефрем, как глупый, безсмысленный голубь; зовут Египтян, и идут в Ассирию.
И стал Ефрем, как неразумный голубь, неимеющий сердца: Египтян умолял и в Ассирию шли112.
И҆ бѧ́ше є҆фре́мъ ꙗ҆́кѡ го́лꙋбь безꙋ́мный, не и҆мы́й се́рдца: є҆гѵ́пта молѧ́ше, и҆ во а҆ссѷрі́аны ѿидо́ша.
И бяше Ефрем яко голубь безумный, не имый сердца: Египта моляше, и во Ассирианы отидоша.