и дай наставление Иисусу, и укрепи его, и утверди его; ибо он будет предшествовать народу сему и он разделит им на уделы землю, на которую ты посмотришь.
Но наставь Иисуса, утверди и укрепи его, потому что он переправится во главе народа и разделит между ними землю, которую ты увидишь».
Современный перевод РБО
Отдай распоряжения Иисусу, вели ему быть твердым и стойким. Он пойдет во главе этих людей — и сделает их владением страну, которую тебе дано лишь увидеть“.
Дай указания Иисусу Навину, ободри и укрепи его дух, ибо далее он поведет этих людей за Иордан и добьется того, что та земля, которую ты увидишь, станет их наследством“.
И дай наставление Иисусу, укрепи и утверди его, потому что он переправится во главе народа и разделит между ними на области землю, на которую ты посмотришь".
Дай наставления Иисусу, утверди его и укрепи духом, потому что Иисус поведёт народ через реку Иордан и приведёт их в эту землю, которую ты увидишь, и поможет им завладеть ею и жить на ней!”
Дай наставления Иисусу, утверди его и укрепи духом, ибо Иисус поведёт народ через реку Иордан и приведёт их в эту землю, которую ты увидишь, и поможет им завладеть ею и жить на ней!"
И дай наставление Иисусу, и укрепи его, и утверди его; поелику он перейдет пред народом сим, и он сделает их наследниками земли, на которую ты посмотришь.
и҆ заповѣ́ждь і҆исꙋ́сꙋ, и҆ ᲂу҆крѣпѝ є҆го̀, и҆ ᲂу҆тѣ́ши є҆го̀: ꙗ҆́кѡ се́й пре́йдетъ пред̾ лице́мъ люді́й си́хъ, и҆ се́й раздѣли́тъ и҆̀мъ въ наслѣ́дїе всю̀ зе́млю, ю҆́же є҆сѝ ви́дѣлъ.
и заповеждь Иисусу, и укрепи его, и утеши его: яко сей прейдет пред лицем людий сих, и сей разделит им в наследие всю землю, юже еси видел.