Судьи 18 глава » Судьи 18:29 — углубленное изучение Библии, анализ текста.

Судьи 18 стих 29

Сравнение русских переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

сравнение ссылки стронг комментарии

Сравнение переводов: Судьи 18:29 / Суд 18:29

Фильтр: все NRT RBO BTI ERV WBTC DESP MAC ELZS ELZM

и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя города тому было: Лаис.

Они назвали его Даном — в честь своего предка Дана, который родился у Израиля, хотя прежде город назывался Лаиш.

Современный перевод РБО RBO-2015 +

Они дали ему имя Дан, в честь своего прародителя Дана, одного из сыновей Израиля. А прежнее имя города — Лаиш.

Город они назвали Дан, по имени своего прародителя Дана, который родился у Израиля; прежде же город назывался Лаиш.

Люди племени Дана дали этому городу новое имя — «Дан». Они назвали его так в честь своего предка Дана, сына Израиля. Однако сначала этот город назывался Лаис.

Они дали ему новое имя: Дан. Они назвали его так в честь своего предка Дана, сына Израилева. Но сначала этот город назывался Лаис.

Город они назвали Дан, по имени своего прародителя Дана, который родился у Израиля. Прежде он назывался Лаиш.

И нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя городу тому было: Лаис.

и҆ нареко́ша гра́дѹ и҆́мѧ [да́нъ], во и҆́мѧ да́на ѻ҆тца̀ своегѡ̀, и҆́же роди́сѧ ї҆и҃лю: и҆ бѧ́ше пре́жде и҆́мѧ гра́дѹ [лаі́съ].

и нарекоша граду имя дан, во имя дана отца своего, иже родися израилю: и бяше прежде имя граду лаис.

Параллельные ссылки — Судьи 18:29

3Цар 12:29-30; 3Цар 15:20; 2Цар 17:11; Быт 14:14; Быт 30:6; Быт 32:28; Нав 19:47; Суд 20:1.


В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.