Гедеон сказал ему: Господи! как спасу я Израиля? вот, и племя моё в колене Манассиином самое бедное, и я в доме отца моего младший.
— Но, Владыка[36], — спросил Гедеон, — как мне спасти Израиль? Мой клан самый слабый в роде Манассии, а я самый незначительный в семье.
Гидеон ответил ему: «Как же это я избавлю Израиль? Мой род — самый ничтожный в племени Манассии, а сам я последний в доме моего отца».
Современный перевод РБО
Гедеон ответил: «Прости, господин мой. Как могу я избавить Израиль, если и род мой — последний среди родов Манассии, и сам я младший в своей семье?»
Гедеон ответил ему: «Не могу я, Владыка мой, спасти Израиль.[7] Род мой — самый слабый в колене Манассии, а сам я младший в доме моего отца».
Гедеон сказал ему: «Господин! Как я спасу Израиль? Моё племя в колене Манассии самое бедное, а я младший в доме моего отца».
Гедеон ответил: «Прости меня, Господи, но как же я смогу спасти Израиль? Моя семья самая бедная в роду Манассии, а я самый младший в семье».
Гедеон ответил: "Господи, как могу я спасти Израиль? Моя семья самая бедная в роду Манассиином, и я самый младший в семье".
Он сказал Ему: Господи! как я спасу Израиля? Вот, и племя мое в колене Манассиином бедное, и я в дому отца моего младший.
И҆ речѐ къ немꙋ̀ гедеѡ́нъ: во мнѣ̀, гдⷭ҇и, въ чесо́мъ спасꙋ̀ і҆и҃лѧ; сѐ, ты́сѧща моѧ̀ хꙋ́ждша въ манассі́и, и҆ а҆́зъ є҆́смь мні́й въ домꙋ̀ ѻ҆тца̀ моегѡ̀.
И рече к нему Гедеон: во мне, Господи, в чесом спасу Израиля? Се, тысяща моя хуждша в Манассии, и аз есмь мний в дому отца моего.