И сказал ей Вооз: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твоё на рабу твою, ибо ты родственник.
— Кто ты? — спросил он. — Я твоя служанка Руфь, — сказала она. — Простри надо мной край твоей одежды,[17] ведь ты один из наших ближайших родственников, несущих ответственность за нас[18].
Современный перевод РБО
«Ты кто?» — спросил он. Она сказала: «Я — Руфь, раба твоя. Возьми рабу твою под свое крыло; ты родственник мой и должен мне помочь».
«Кто ты?» — спрашивает он ее. А она ему отвечает: «Я Руфь, раба[2] твоя. Возьми рабу свою под крыло[3] свое, ведь у тебя есть на меня право выкупа».
Вооз спросил её: «Кто ты?» Она ответила: «Я — Руфь, твоя рабыня. Раскрой своё крыло над твоей рабыней, потому что ты родственник».
Вооз спросил: «Кто ты?» Она ответила: «Я — Руфь, твоя слуга. Покрой меня своим покрывалом. Ты — мой покровитель».
Вооз спросил: "Кто ты?" Она ответила: "Я — Руфь, твоя служанка. Пусти рабу твою к себе под крыло потому, что ты мой покровитель".
И сказал: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник.
и҆ речѐ (є҆́й воо́зъ): кто̀ є҆сѝ ты̀; Ѻ҆на́ же речѐ: а҆́зъ є҆́смь рꙋ́ѳь раба̀ твоѧ̀, да возложи́ши крило̀ твоѐ на рабꙋ̀ твою̀, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆́жикъ ты̀ є҆сѝ.
и рече (ей Вооз): кто еси ты? Она же рече: аз есмь Руфь раба твоя, да возложиши крило твое на рабу твою, яко ужик ты еси.