БиблияЕккл Екклесиаст 7:24 › толкование отцов церкви

Толкование: Екклесиаст 7:24

Толкование:
Екклесиаст 7:24

Екклесиаст 7:24 — Синодальный перевод:
Далеко то, что было, и глубоко-глубоко: кто постигнет его?

Лопухин А.П. (1852−1904)

Ст. 24−26 Далеко то, что было, и глубоко — глубоко: кто постигнет его?Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, — и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она — сеть, и сердце ее — силки, руки ее — оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею

Начало стиха правильнее перевести так: «далеко то, что есть, и глубоко-глубоко», т. е. далеко и глубоко отстоит от человеческого ведения все существующее, «дела, которые делает Бог» (Еккл 3:11). Ср.Иов 28:12−22.

Вникая глубже в причину греха, несчастия, безумия, Екклезиаст находит, что она находится отчасти в женщине. Женщина — сеть и силки для человека слабого.

Источник: Толковая Библия.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.