БиблияИоиль Иоиль 2:6 › толкование отцов церкви

Толкование: Иоиль 2:6

Толкование:
Иоиль 2:6

Иоиль 2:6 — Синодальный перевод:
При виде его затрепещут народы, у всех лица побледнеют.

Кирилл Александрийский (376−444)

От лица их сокрушатся людие, всякое лице аки опаление горнца

Как я и сказал, вторжение «саранчи» и «мшиц» для людей нечто неодолимое и непреоборимое.

Всякое лице аки опаление горнца. Действительно, иногда от страхов и печалей вянет цвет лица и становится неприятно темным, как бы меняя краску от душевных тревог.

Источник: Толкование на пророка Иоиля.

Ефрем Сирин (~306−373)

От лица его сокрушатся людие, то есть Египтяне, Ефиопляне и соседние с ними народы. Всякое лице чернеет, аки опаление горнца. Народ иудейский и народы языческие, убоявшись Ассириян, почернеют, как опаленный горшок. Сим означается великий страх, и сие самое уподобление употребляют Пророки Исаия и Наум (Наум 2:10).

Источник: Толкование на книгу пророчества Иоиля.

Лопухин А.П. (1852−1904)

При виде его затрепещут народы, у всех лица побледнеют

У всех лица побледнеют. Слову побледнеют в евр соответствует выражению kibzu parur. Значение слова раrur неясно. LXX перевели его словом χὺτρα горшок, а глаг. kubzu перевели свободно; отсюда получилось πᾶν πρόσωπον ὡς πρόσκαυμα χύτρας, слав. «аки опаление горица». Другие (Добронр.) понимают parur (от рааr) в значении украшение и слова пророка передают: «все лица собирают свое украшение». Такому пониманию соответствует в рус. пер. «побледнеют».

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.