БиблияНав Иисус Навин 4:10 › толкование отцов церкви

Толкование: Иисус Навин 4:10

Толкование:
Иисус Навин 4:10

Иисус Навин 4:10 — Синодальный перевод:
Священники, нёсшие ковчег, стояли среди Иордана, доколе не окончено было всё, что Господь повелел Иисусу сказать народу — так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил.

Ориген (~185−~254)

Ст. 10−11 Священники, несшие ковчег, стояли среди Иордана, доколе не окончено было все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил. Когда весь народ перешел Иордан, тогда перешел и ковчег завета Господня, и священники пред народом

Мне кажется, не зря добавлено Святым Духом в Писании, что народ торопился с переходом. Поэтому я думаю, что и нам, также приходящим к спасительному крещению и воспринимающим таинства Слова Божия, следует совершать дело без промедления и задержки и подобает торопиться и теснить друг друга, пока мы все не пройдем. Ибо [нам] заповедуется все пройти и исполнить. Итак, поспешим с переходом, то есть исполним сначала написанное: Блаженны нищие духом (Мф 5:3), чтобы, отложив всякое возношение и восприняв смирение Христа, нам удостоиться достичь обетованного блаженства.

Но когда мы исполним это, нам не следует останавливаться и прекращать [движение], но подобает преодолевать и прочие последующие [вещи], чтобы алкать и жаждать правды. Нам следует переходить и последующее, чтобы плакать в этом мире. Также следует быстро переходить и остальное, чтобы мы сделались кроткими, стали миротворцами и могли быть наречены сынами Божиими. Также нам следует спешить, чтобы по добродетели терпения преодолеть время гонений. И хотя это отдельные [вещи], которые относятся к славе добродетели, будем стремиться [к ним] без промедления и расслабленности, но со всем усердием и быстротой. Это, как мне кажется, и означает поспешно переходить Иордан

Источник: Гомилии на Книгу Иисуса Навина.

Лопухин А.П. (1852−1904)

Священники, несшие ковчег, стояли среди Иордана, доколе не окончено было все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил

Стояли среди Иордана: по греко-славянскому переводу: ἐν τῷ Ιορδάνῃ — «во Иордáнѣ». Как завещал Моисей Иисусу. Здесь могут разуметься не особые предписания Моисея, относящиеся к данному событию, ибо таковых предписаний не находится в Пятикнижии, а общие наставления, которыми должен был руководиться Иисус Навин, как поставленный во главу народа (например Втор XXXI:3, 7, 23). При этом нужно, однако, иметь виду то, что в Ватиканском, Александрийском и многих других списках перевода 70-ти вышеприведенные слова не читаются, и что соответствующее им греческое чтение (κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ Ἰησοῦ) находится только в очень немногих списках, а из изданий — в Комплютенской Полиглоте, с которою и согласуется здесь славянская Библия. А народ (между тем — прибавлено русскими переводчиками) поспешно переходил. Так как это сказано после указания на то, что священники, несшие Ковчег Завета, стояли в Иордане, то причиною поспешности, с какою совершался переход, служило, как нужно думать, это стояние священников, требовавшее напряжения сил, которые при большей продолжительности времени могли ослабеть; могло побуждать к этой поспешности и желание окончить переход до начала ночи.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.