БиблияЛк От Луки 18:5стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Луки 18:5

Подстрочник:
От Луки 18:5

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

5
διά из-за 1223 PREP
γε же 1065 PRT
τὸ  3588 T-ASN
παρέχειν доставлять 3930 V-PAN
μοι мне 3427 P-1DS
κόπον утруждение 2873 N-ASM
τὴν  3588 T-ASF
χήραν вдову 5503 N-ASF
ταύτην эту 3778 D-ASF
ἐκδικήσω защищу 1556 V-FAI-1S
αὐτήν, её, 846 P-ASF
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
εἰς в 1519 PREP
τέλος конец 5056 N-ASN
ἐρχομένη приходящая 2064 V-PNP-NSF
ὑπωπιάζῃ она подавляла 5299 V-PAS-3S
με. меня. 3165 P-1AS

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Луки 18:5

Фильтр для номеров: показать скрыть
но, 1065 как 1223 эта 5026 вдова 5503 не 3930 дает 2873 3930 мне 3427 покоя 3930 защищу 1556 ее, 846 чтобы 2443 она не 3361 приходила 2064 больше 5056 1519 докучать 5299 мне. 3165

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Луки 18:5

но, 1065 как 1223 эта 5026 вдова 5503 не 3930 дает 2873 3930 мне 3427 покоя 3930 защищу 1556 ее, 846 чтобы 2443 она не 3361 приходила 2064 больше 5056 1519 докучать 5299 мне. 3165

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 18:5

γε (G1065) эмфатическая частица: «раз уж она не дает мне покоя» (Plummer*).
παρέχειν praes.* act.* inf.* от παρέχω (G3930) вызывать, являться причиной (BAGD*).
παρέχειν κόπον (G2873) быть причиной беспокойства, страданий, мучений. «Так как эта женщина мне надоедает» (TLNT*, 2:326). Inf.* с предл.* διά (G1223) выражает причину.
ἐρχομένη praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 3. Praes.* указывает на неоднократные приходы; part.* может выражать условие или образ действия.
ὑπωπιάζῃ praes.* conj.* act.* от ὑπωπιάζω (G5299) бить в глаз, подбивать глаз кому-л. Здесь в знач. «приставать» (Plummer*) или «бесчестить» в смысле потери престижа (Derrett, NTS*, 190ff; Marshall*). Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Луки 18:5 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.