Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
ἀληθινός (G228) истинный, подлинный, настоящий. Свет Иоанна противопоставляется Свету Христа не как ложный, но как несовершенный, слабый. Христос являет совершенство Света, в сиянии которого все прочие огни кажутся тусклыми (Bernard*; Morris*). Он является подлинным Светом, изначальным и окончательным самооткровением Бога перед человеком (Carson*; TDNT*; NIDNT; MM*; TLNT*).
φωτίζει praes.* ind.* act.* от φωτίζω (G5461) проливать свет, давать свет, освещать, просвещать. Привычный praes.*, указывает, что это его привычное действие. Только Он может прояснить для каждого человека значение и смысл его жизни; это не значит, что Он в буквальном смысле обучает каждого (Lightfoot*; Carson*). Это помогает человеку видеть Бога и самого себя. Praes.* значит, что откровение находится только в Нем (Bulttann) или что Он постоянно светит во тьме нашего века, без указания на всеобщее спасение или откровение. Это может значить, что представление о свете, приходящем с Моисеем, выраженное в Торе, является моделыо для грядущего Света Логоса (PJP*, 88).
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 7. Adj.* part.* выражает действие, одновременное с действием основного гл.* φωτίζει. Может относиться к каждому из рожденных людей или скорее ко Христу как Свету, Который пришел в мир (Brown*). Кажется, что лучше всего воспринимать это как антецедент, относящийся к Свету. В свете 3:19 и 12:46 грамматически это скорее относится к приходу Христа в мир (PJP*, 87; Carson*).