БиблияИн От Иоанна 7:8стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Иоанна 7:8

Подстрочник:
От Иоанна 7:8

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

8
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP
ἀνάβητε взойдите 305 V-2AAM-2P
εἰς на 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἑορτήν· праздник; 1859 N-ASF
ἐγὼ я 1473 P-1NS
οὐκ не 3756 PRT-N
ἀναβαίνω восхожу 305 V-PAI-1S
εἰς на 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἑορτὴν праздник 1859 N-ASF
ταύτην, этот, 3778 D-ASF
ὅτι потому что 3754 CONJ
 3588 T-NSM
ἐμὸς Моё 1699 S-1SNSM
καιρὸς время 2540 N-NSM
οὔπω ещё не 3768 ADV-N
πεπλήρωται. исполнилось. 4137 V-RPI-3S

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Иоанна 7:8

Фильтр для номеров: показать скрыть
Вы 5210 пойдите 305 на 1519 праздник 1859 сей; 5026 а Я 1473 еще 3768 не 3768 пойду 305 на 1519 сей 5026 праздник, 1859 потому что 3754 Мое 1699 время 2540 еще не 3768 исполнилось. 4137

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Иоанна 7:8

Вы 5210 пойдите 305 на 1519 праздник 1859 сей; 5026 а Я 1473 еще 3768 не 3768 пойду 305 на 1519 сей 5026 праздник, 1859 потому что 3754 Мое 1699 время 2540 еще не 3768 исполнилось. 4137

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 7:8

ἀνάβητε aor.* imper.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься, восходить. Aor.* imper.* указывает, что действие должно начаться. Возможно, Иисус играет словами с термином «восходить» (Brown*) или просто отказывается идти туда с учениками в это время (Morris*).
ταύτην (G3778) fem.* этот; «этот праздник»; слово означает не конкретный праздник, а любой праздник, который следует встречать с ликованием (JLightfoot*).
πεπλήρωται perf.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять, исполнять. Терминативный perf.* показывает, что состояние или результаты еще не достигнуты.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Иоанна 7:8 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.