БиблияДеян Деяния 27:33стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для Деяния 27:33

Подстрочник:
Деяния 27:33

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

33
Ἄχρι До 891 ADV
δὲ же 1161 CONJ
οὗ которого [времени] 3739 R-GSN
ἡμέρα день 2250 N-NSF
ἤμελλεν готовился 3195 V-IAI-3S-ATT
γίνεσθαι делаться 1096 V-PNN
παρεκάλει просил 3870 V-IAI-3S
 3588 T-NSM
Παῦλος Павел 3972 N-NSM
ἅπαντας всех 537 A-APM
μεταλαβεῖν получить часть 3335 V-2AAN
τροφῆς пищи 5160 N-GSF
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Τεσσαρεσκαιδεκάτην Четырнадцатый 5065 A-ASF
σήμερον сегодня 4594 ADV
ἡμέραν день 2250 N-ASF
προσδοκῶντες ожидающие 4328 V-PAP-NPM
ἄσιτοι голодные 777 A-NPM
διατελεῖτε, продолжаете, 1300 V-PAI-2P
μηθὲν ничто 3367 A-ASN-N
προσλαβόμενοι· принявшие; 4355 V-2AMP-NPM

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / Деяния 27:33

Фильтр для номеров: показать скрыть

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / Деяния 27:33

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 27:33

ἄχρι οὗ пока не; здесь с impf.*: «пока не наступит день»; то есть «до рассвета» (Haenchen*; BD*, 193).
ἤμελλεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
γίνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 7.
παρεκάλει impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, утешать. Impf.* изображает повторяющееся действие. Гл.*, выражающие вопрос и приказание, передают идею незавершенного действия в прошлом, хотя ожидается выполнение этих действий в будущем другим действующим лицом (MT*, 164).
μεταλαβεῖν aor.* act.* inf.* от μεταλαμβάνω (G3335) брать, вкушать пищи, с gen.*
τεσσαρεσκαιδεκάτην (G5065) четырнадцатый. Acc.* длительности времени (RWP*).
προσδοκῶντες praes.* act.* part.* от προσδοκάω (G4328) ждать. Сопутств.* или дополнительное part.*
διατελεῖτε praes.* ind.* act.* от διατελέω (G1300) совершать, продолжать.
προσλαβόμενοι aor.* med.* part.* от προσλαμβάνω (G4355) брать; med.* брать себе. Вероятно, Павел имеет в виду, что они питались нерегулярно, только перекусывали понемногу время от времени (RWP*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Деяния 27:33 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.