БиблияГал Галатам 2:1стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для Галатам 2:1

Подстрочник:
Галатам 2:1

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

1
Ἔπειτα Затем 1899 ADV
διὰ через 1223 PREP
δεκατεσσάρων четырнадцать 1180 A-GPN
ἐτῶν лет 2094 N-GPN
πάλιν опять 3825 ADV
ἀνέβην я взошёл 305 V-2AAI-1S
εἰς в 1519 PREP
Ἱεροσόλυμα Иерусалим 2414 N-APN
μετὰ с 3326 PREP
Βαρναβᾶ, Варнавой, 921 N-GSM
συμπαραλαβὼν забравший 4838 V-2AAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
Τίτον· Тита; 5103 N-ASM

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / Галатам 2:1

Фильтр для номеров: показать скрыть
Потом, 1899 через 1223 четырнадцать 1180 лет, 2094 опять 3825 ходил 305 я в 1519 Иерусалим 2414 с 3326 Варнавою, 921 взяв 4838 с 4838 собою 4838 и 2532 Тита. 5103

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / Галатам 2:1

Потом, 1899 через 1223 четырнадцать 1180 лет, 2094 опять 3825 ходил 305 я в 1519 Иерусалим 2414 с 3326 Варнавою, 921 взяв 4838 с 4838 собою 4838 и 2532 Тита. 5103

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Галатам 2:1

ἔπειτα затем, см.* 1:18.
ἐτῶν gen.* от ἔτος (G2094) год.
ἀνέβην aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить (BBC*).
μετά с gen.* с, в сопровождении. Предполагается, что Павел был главным (Guthrie*).
συμπαραλαβών aor.* act.* part.* от συμπαραλαμβάνω (G4838) брать с собой, брать в качестве попутчика или помощника. Это слово обозначало частного компаньона или слугу, который не отправлялся с поручением, а должен был сопровождать авторитетного посланника (Ramsay*; MM*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Галатам 2:1 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.