Послание к Галатам 3 глава » Галатам 3:15 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для Галатам 3:15

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: Галатам 3:15 / Гал 3:15

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ἀδελφοί, Братья, 80 N-VPM
κατὰ по 2596 PREP
ἄνθρωπον человеку 444 N-ASM
λέγω· говорю; 3004 V-PAI-1S
ὅμως даже 3676 CONJ
ἀνθρώπου человека 444 N-GSM
κεκυρωμένην заверенное 2964 V-RPP-ASF
διαθήκην завещание 1242 N-ASF
οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N
ἀθετεῖ отвергает 114 V-PAI-3S
или 1510 PRT
ἐπιδιατάσσεται. дополнительно распоряжается. 1928 V-PNI-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Галатам 3:15

Братия! 80 говорю 3004 по 2596 [рассуждению] человеческому: 444 даже 3676 человеком 444 утвержденного 2964 завещания 1242 никто 3762 не отменяет 114 и 2228 не прибавляет 1928 [к нему].

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Галатам 3:15

ὅμως (G3676) даже хотя, несмотря на то, что; здесь часть фразы, которая, возможно, значит: «даже если это всего лишь воля человека, все равно». Однако, может быть использовано также как сравнение, с переводом «также», «подобным образом» (BD*, 234).
κεκυρωμένην perf.* pass.* part.* от κυρόω (G2964) утверждать, ратифицировать. В одной из надписей, обнаруженной в Ефесе, это слово относится к официальному утверждению договора (NDIEC*, 4:171; см.* другие примеры официально утвержденных соглашений: SIG*, 2:81−86, inscription # 581:5, 85, 95; 3:341, inscription # 1185:10).
διαθήκη (G1242) соглашение, договор, завет. Однако, может значить и «воля», «завещание» (Guthrie*; APC*; TDNT*). О юридическом обосновании и связанных с этим проблемах см.* Longenecker*.
ἀθετεῖ praes.* ind.* act.* от ἀθετέω (G114) аннулировать (см.* 2:21).
ἐπιδιατάσσεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιδιατάσσομαι (G1928) добавлять к чему-л. Предложное сочетание означает: «делать добавления», «добавлять пункт к завещанию» (Burton*; Betz*). Гномический praes.* здесь указывает на вечную истину.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Гал 3:15 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.