Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
ὅμως (G3676) даже хотя, несмотря на то, что; здесь часть фразы, которая, возможно, значит: «даже если это всего лишь воля человека, все равно». Однако, может быть использовано также как сравнение, с переводом «также», «подобным образом» (BD*, 234).
κεκυρωμένην perf.* pass.* part.* от κυρόω (G2964) утверждать, ратифицировать. В одной из надписей, обнаруженной в Ефесе, это слово относится к официальному утверждению договора (NDIEC*, 4:171; см.* другие примеры официально утвержденных соглашений: SIG*, 2:81−86, inscription # 581:5, 85, 95; 3:341, inscription # 1185:10).
διαθήκη (G1242) соглашение, договор, завет. Однако, может значить и «воля», «завещание» (Guthrie*; APC*; TDNT*). О юридическом обосновании и связанных с этим проблемах см.* Longenecker*.
ἀθετεῖ praes.* ind.* act.* от ἀθετέω (G114) аннулировать (см.* 2:21).
ἐπιδιατάσσεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιδιατάσσομαι (G1928) добавлять к чему-л. Предложное сочетание означает: «делать добавления», «добавлять пункт к завещанию» (Burton*; Betz*). Гномический praes.* здесь указывает на вечную истину.