БиблияФлп Филиппийцам 1:25стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для Филиппийцам 1:25

Подстрочник:
Филиппийцам 1:25

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

25
καὶ И 2532 CONJ
τοῦτο [в] этом 5124 D-ASN
πεποιθὼς убеждённый 3982 V-2RAP-NSM
οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S
ὅτι что 3754 CONJ
μενῶ останусь 3306 V-FAI-1S
καὶ и 2532 CONJ
παραμενῶ останусь у 3887 V-FAI-1S
πᾶσιν всех 3956 A-DPM
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
εἰς на 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ὑμῶν ваше 5216 P-2GP
προκοπὴν продвижение 4297 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
χαρὰν радость 5479 N-ASF
τῆς  3588 T-GSF
πίστεως, веры, 4102 N-GSF

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / Филиппийцам 1:25

Фильтр для номеров: показать скрыть
И 2532 я верно 3982 знаю, 1492 что 3754 останусь 3306 и 2532 пребуду 4839 со всеми 3956 вами 5213 для 1519 вашего 5216 успеха 4297 и 2532 радости 5479 в вере, 4102

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / Филиппийцам 1:25

И 2532 я верно 3982 знаю, 1492 что 3754 останусь 3306 и 2532 пребуду 4839 со всеми 3956 вами 5213 для 1519 вашего 5216 успеха 4297 и 2532 радости 5479 в вере, 4102

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Филиппийцам 1:25

πεποιθώς perf.* act.* part.* (причины) от πείθω (G3982) быть убежденным, убеждать (см.* ст. 6).
μενῶ fut.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
παραμενῶ fut.* ind.* act.* от παραμένω (G3887) оставаться с кем-л., быть рядом. На койне это слово часто имело значение: «оставаться на службе», «оставаться в чьем-л. распоряжении» (NDIEC*, 4:98−99; MM*; Preisigke*, 2:252; Lohmeyer*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Филиппийцам 1:25 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.