Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
πᾶς (G3956) всякий.
ἕστηκεν perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) perf.* стоять. Под стоянием понимается выполняемая работа, служение (Westcott*).
καθ᾽ ἡμέραν (G2594; G2250) ежедневный.
λειτουργῶν praes.* act.* part.* от λειτουργέω (G3008) отправлять религиозную службу. В классическом греч.* это слово использовалось в значении: «служить государству», «оказывать услуги». Затем оно стало обозначать службу священника и указывать на исполнение должностных обязанностей. Это слово обозначает обязанности представителя, от которых человек может быть освобожден (AS*; NTW*, 72f; BS*, 140; TDNT*; TLNT*; Westcott*, 230−33). Part.* образа действия.
τὰς αὐτάς те же.
πολλάκις (G4178) часто, время от времени.
προσφέρων praes.* act.* part.* от προσφέρω (G4374) предлагать. Praes.* обозначает действие, одновременное по отношению к действию основного гл.* Действие предложения жертвы постоянно повторяется.
αἵτινες fem.* pl.* от ὅστις (G3748) который. Rel.* pron.* обозначает вид или класс, к которому принадлежит объект(RG*, 727).
οὐδέποτε (G3762) никогда.
δύνανται praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
περιελεῖν aor.* act.* inf.* от περιαιρέω (G4014) убирать из окружения, удалять окончательно (RWP*). Aor.* выражает окончательность.