Библия Быт Бытие 24:11 › сравнение

Бытие 24:11

Сравнение:
Бытие 24:11


и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать воду,

Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.

Современный перевод РБО

Был вечер, когда он остановил своих верблюдов перед городом, у колодца, — час, когда девушки выходят из города за водой.

Перед городом, у колодца, он опустил верблюдов на колени (происходило это под вечер, в то время, когда женщины выходят из города за водой).

Под вечер, в то время, когда женщины выходят набирать воду, он остановил верблюдов за городом у колодца с водой.

Перед наступлением вечера, в то время, когда женщины выходят за водой, он остановил верблюдов перед городской стеной у колодца.

Перед наступлением вечера, в то время, когда женщины выходят за водой, он остановил верблюдов перед городской стеной у колодца.

И остановил верблюдов вне города, у источника вод, под вечер, в такое время, когда выходят женщины черпать воду.

И поставил верблюдов вне города у колодца с водою к вечеру, когда (женщины)345 выходят черпать воду.

Под вечер, когда местные девушки идут за водой, он остановился с верблюдами у колодца на окраине города

и҆ поста́ви вельблю́ды внѣ̀ гра́да ᲂу҆ кла́дѧзѧ водна́гѡ под̾ ве́черъ, є҆гда̀ и҆схо́дѧтъ (жєны̀) почерпа́ти воды̀,

и постави велблюды вне града у кладязя воднаго под вечер, егда исходят (жены) почерпати воды,

Параллельные ссылки — Бытие 24:11

Синодальный перевод:
Ин 4:7; Быт 24:13-20; Быт 29:2; Быт 33:13-14; Исх 2:15; Исх 2:16; 1Цар 9:11; Притч 12:10.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.