Бытие 38 глава » Бытие 38:19 — углубленное изучение Библии, анализ текста.

Бытие 38 стих 19

Сравнение русских переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

сравнение ссылки стронг комментарии

Сравнение переводов: Бытие 38:19 / Быт 38:19

Фильтр: все NRT RBO BTI ERV WBTC MAC ELZS ELZM

И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.

Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.

Современный перевод РБО RBO-2015 +

Потом встала, ушла, сняла с лица покрывало и вновь надела свои вдовьи одежды.

Возвратившись домой, Фамарь сняла с себя покрывало и снова надела свои вдовьи одежды.

Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду.

Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду.

И встав, пошла, сняла с себя покрывало свое, и оделась в одежду вдовства своего.

И҆ воста́вши ѿи́де, и҆ све́рже ри́зѹ лѣ́тнюю съ себє̀ и҆ ѡ҆блече́сѧ въ ри҄зы вдовства̀ своегѡ̀.

И воставши отиде, и сверже ризу летнюю с себе и облечеся в ризы вдовства своего.

Параллельные ссылки — Бытие 38:19

2Цар 14:2; 2Цар 14:5; Быт 38:14.


В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.