Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдёт народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдёт многочисленный народ.
Но отец отказался и сказал: — Я знаю, мой сын, я знаю. От него тоже произойдет народ, и он тоже станет велик. Но его младший брат будет выше него, и его потомки станут множеством народов.
Современный перевод РБО
«Я знаю, — ответил Израиль, — я знаю, сынок. От него тоже произойдет великий народ. И все же младший брат превзойдет его и даст начало множеству племен».
Но отец его отказал ему. «Я знаю это, сын мой, — возразил он, — я знаю, что и от него произойдет народ и он тоже станет великим. Но всё же его младший брат превзойдет его, и потомство того — целый сонм народов».[6]
Но его отец отказался и сказал: «Знаю, сын мой, знаю. И от него произойдёт народ, и он будет великим, но его младший брат будет больше его, и от него произойдёт множество народов».
Но отец возразил: «Я знаю, сын. Манассия, первенец, также станет отцом множества народа и будет велик; но младший брат превзойдёт его в величии, и его семья будет намного больше, чем семья старшего».
Но отец возразил: "Я знаю, сын, Манассия первенец, он также станет отцом множества народа и будет велик; но младший брат будет более велик, чем старший, и семья его будет намного больше, чем семья старшего".
Но отец его не согласился, и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и потомство его будет полнота народов.
Но отец возразил: «Я знаю, сынок. Знаю. И этот положит начало великому народу. Но младший превзойдет его, и его потомки будут целым собранием племен».
И҆ не хотѧ́ше, но речѐ: вѣ́мъ, ча́до, вѣ́мъ: и҆ се́й бꙋ́детъ въ лю́ди, и҆ се́й вознесе́тсѧ: но бра́тъ є҆гѡ̀ ме́ньшїй бо́лїй є҆гѡ̀ бꙋ́детъ, и҆ сѣ́мѧ є҆гѡ̀ бꙋ́детъ во мно́жество ꙗ҆зы́кѡвъ.
И не хотяше, но рече: вем, чадо, вем: и сей будет в люди, и сей вознесется: но брат его менший болий его будет, и семя его будет во множество языков.