и нарёк ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при возделывании земли, которую проклял Господь.
Он дал ему имя Ной[35] и сказал: «Он утешит нас в работе, в тяжком труде рук наших, на земле, проклятой Господом».
Современный перевод РБО
Ламех дал ему имя Ной и сказал: «Он принесет нам утешение в нашей работе, в наших трудах на земле, проклятой Господом».
он дал ему имя Ной, сказав: «Он утешит[8] нас среди тяжких трудов наших, облегчит муки наши, что испытываем при возделывании земли, ГОСПОДОМ проклятой».
Он назвал его Ной и сказал: «Он утешит нас в нашей работе и в изнурительном труде на земле, которую проклял Господь».
Ламех назвал своего сына Ноем. Он сказал: «Мы тяжко трудимся, возделывая землю, так как Бог проклял её. Ной же принесёт нам отдых».
Ламех назвал своего сына Ноем. Он сказал: "Мы тяжко трудимся, возделывая землю, ибо Бог проклял её. Ной же принесёт нам отдых".
И нарек ему имя: Ной, сказавь: он облегчит нас от работы нашей и от изнурения рук наших при возделывания земли, которую проклял Иегова.
И нарек имя ему: Ной, говоря: сей успокоит нас от трудов наших и от печали рук наших, и от земли, которую проклял Господь Бог70.
Ламех дал ему имя Ной. И сказал так: «Он облегчит надсаду наших рук, натруженных на земле, проклятой Господом».
и҆ наречѐ и҆́мѧ є҆мꙋ̀ нѡ́е, глаго́лѧ: се́й ᲂу҆поко́итъ на́съ ѿ дѣ́лъ на́шихъ и҆ ѿ печа́ли рꙋ́къ на́шихъ, и҆ ѿ землѝ, ю҆́же проклѧ̀ гдⷭ҇ь бг҃ъ.
и нарече имя ему Ное, глаголя: сей упокоит нас от дел наших и от печали рук наших, и от земли, юже прокля Господь Бог.