Давид скакал из всей силы пред Господом; одет же был Давид в льняной ефод.
Одетый в льняной эфод[23] Давид изо всех сил плясал перед Господом.
Сам Давид, что было сил, плясал пред Господом, и был Давид одет в льняной ефод.
Современный перевод РБО
Одетый в белый льняной эфод, Давид без удержу плясал перед Господом.
Сам же Давид, облаченный в льняной эфод, в ликовании танцевал перед Богом.
Давид изо всех сил плясал перед Господом и был одет в льняной ефод.
Давид был одет в льняной ефод, который обычно носили священники, и с усердием танцевал перед Господом.
Давид был одет в льняной жилет, которые обычно носили священники, и с усердием танцевал перед Господом.
и҆ даві́дъ брѧца́ше во ѻ҆рга́ны ᲂу҆стро́єны пред̾ гдⷭ҇емъ, и҆ ѡ҆болче́нъ бы́сть даві́дъ во ѻ҆де́ждꙋ и҆зѧ́щнꙋ:
и Давид бряцаше во органы устроены пред Господем, и оболчен бысть Давид во одежду изящну: