после землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяние тихого ветра.
После землетрясения прошёл огонь, но в огне Господа не было. После огня раздался мягкий шепот.[105]
После землетрясения — пламя, но не в нем Господь. А после пламени — шепот, тихий и тонкий».
Современный перевод РБО
Следом за землетрясением — огонь, но Господь не в огне. А следом за огнем — только голос в тишине…
После землетрясения — пламя, но не в пламени ГОСПОДЬ. А после пламени — тонкий звук безмолвия».[1]
После землетрясения - огонь, но не в огне Господь. После огня — тихий спокойный голос [и там Господь]».
После землетрясения был огонь, но Господа не было в огне. После огня был тихий, нежный голос.
После землетрясения был огонь. Но Господа не было в огне. После огня был тихий, нежный звук.
и҆ по трꙋ́сѣ ѻ҆́гнь, и҆ не во ѻ҆гнѝ гдⷭ҇ь: и҆ по ѻ҆гнѝ гла́съ хла́да то́нка, и҆ та́мѡ гдⷭ҇ь.
и по трусе огнь, и не во огни Господь: и по огни глас хлада тонка, и тамо Господь.