видишь, как смирился предо Мною Ахав? За то, что он смирился предо Мною, Я не наведу бед в его дни; во дни сына его наведу беды на дом его.
«Ты видел, как Ахав смирился передо Мной? Из-за того, что он смирился передо Мной, Я не наведу беду при его жизни, но наведу её на его дом при жизни его сына».
«Видишь ли, как унизил себя Ахав предо Мной? За это его унижение предо Мной не наведу беду на него в его дни — но во дни его сына наведу беду на его род».
Современный перевод РБО
«Смотри, каким смирным стал Ахав передо Мной! За это Я не наведу на него беды, пока он жив. Зато во дни его сына Я наведу беду на весь род Ахава!»
«Видишь, как смирился Ахав предо Мной? За это его смирение предо Мной Я не наведу беды в его дни; нагрянет беда на род его при жизни его сына».
«Видишь как Ахав смирился передо Мной? За то, что он смирился передо Мной, Я не наведу беды пока он жив, но наведу беду при жизни его сына.
«Я вижу, что Ахав смирился предо Мной. Поэтому Я не наведу на него беды, пока он жив. Я подожду, когда сын его станет царём, и тогда Я уничтожу его семью».
"Я вижу, что Ахав смирился предо Мною. Поэтому Я не наведу на него бед, пока он жив. Я подожду, когда сын его станет царём, и тогда наведу беды на семью Ахава".
и҆ речѐ гдⷭ҇ь: ви́дѣлъ ли є҆сѝ, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆мили́сѧ а҆хаа́въ ѿ лица̀ моегѡ̀; сегѡ̀ ра́ди не наведꙋ̀ ѕла̀ во дне́хъ є҆гѡ̀: но во дне́хъ сы́на є҆гѡ̀ наведꙋ̀ ѕло̀ на до́мъ є҆гѡ̀.
и рече Господь: видел ли еси, яко умилися Ахаав от лица Моего? Сего ради не наведу зла во днех его: но во днех сына его наведу зло на дом его.