И когда увидел Иорам Ииуя, то сказал: с миром ли, Ииуй? И сказал он: какой мир при любодействе Иезавели, матери твоей, и при многих волхвованиях её?
Увидев Ииуя, Иорам спросил: — Ты с миром, Ииуй? — Какой мир, — ответил Ииуй, — пока множатся разврат и чародейство твоей матери Иезавели?
Когда Йорам увидел Еху, он спросил его: «Все ли благополучно, Еху?» А тот отвечал: «Какое благополучие, когда развратничает Изевель, твоя мать, множа свои волшебства?»
Современный перевод РБО
«Как дела, Иегу? Все в порядке?» — спросил Иорам, увидев его. «Какие могут быть дела, пока кругом блуд и колдовство Иезавели, матери твоей?!» — ответил ему Иегу.
Увидев Иегу, Иорам спросил его: «С добром ли пришел, Иегу?» «Что же тут доброго, — отвечал тот, — когда Иезавель, твоя мать, без устали развратничает и множит колдовство?»
Когда Иорам увидел Ииуя, то спросил: «Ииуй, ты с миром?» И он ответил: «Какой мир при разврате твоей матери Иезавели и при множестве её колдовства?»
Иорам увидел Ииуя и спросил: «С миром ли ты пришёл, Ииуй?» Ииуй ответил: «Какой может быть мир, пока мать твоя Иезавель занимается блудом и колдовством?»
Иорам увидел Ииуя и спросил: "С миром ли ты пришёл, Ииуй?" Ииуй ответил: "Какой может быть мир, пока мать твоя Иезавель занимается идолопоклонством и колдовством?"
И҆ бы́сть ꙗ҆́кѡ ᲂу҆ви́дѣ і҆ѡра́мъ і҆иꙋ́а, и҆ речѐ ми́ръ ли, і҆иꙋ́е; И҆ речѐ і҆иꙋ́й что̀ тебѣ̀ и҆ ми́рꙋ; є҆щѐ блꙋды̀ і҆езаве́ли ма́тери твоеѧ̀, и҆ ча́рове є҆ѧ̀ мнѡ́гїѧ.
И бысть яко увиде Иорам Ииуа, и рече мир ли, Ииуе? И рече Ииуй что тебе и миру? Еще блуды Иезавели матери твоея, и чарове ея многия.