так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими; возвратитесь каждый в дом свой, ибо Мною сделано это. Они послушались слов Господних и возвратились из похода против Иеровоама.
Так говорит Господь: „Не ходите воевать со своими братьями. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле“». Они послушались слова Господа и вернулись из похода против Иеровоама.
Современный перевод РБО
„Так говорит Господь: не ходите воевать с вашими братьями, расходитесь по домам. Что случилось — то случилось по Моей воле!“» Услышали они слово Господа и не пошли на Иеровоама войной.
„Так говорит ГОСПОДЬ: „Не идите[1] войной на своих братьев! Пусть каждый возвращается к себе домой, ибо всё это произошло по Моей воле!““»[2] И вняли они слову ГОСПОДА и не пошли войной на Иеровоама.
"Так говорит Господь: 'Не ходите и не начинайте войны с вашими братьями. Вернитесь каждый в свой дом, потому что это сделал Я'"». Они послушались слов Господа и вернулись из похода против Иеровоама.
„Так говорит Господь: „Вы не должны воевать против своих братьев! Возвратитесь каждый в свой дом, потому что всё случившееся было совершено Мной”». Тогда воины армии Ровоама послушались Господа и возвратились назад к себе домой. Они не напали на Иеровоама.
так говорит Господь: "Вы не должны воевать против своих братьев! Пусть все возвратятся домой, ибо Я сделал, чтобы так случилось"". Царь Ровоам и его войско послушались Господа и возвратились назад. Они не напали на Иеровоама.
сїѧ̑ речѐ гдⷭ҇ь: не восходи́те, нижѐ ѡ҆полча́йтесѧ проти́вꙋ бра́тїи ва́шеѧ: возврати́тесѧ кі́йждо въ до́мъ сво́й, занѐ ѿ менє̀ бы́сть гл҃го́лъ се́й. И҆ послꙋ́шаша сло́ва гдⷭ҇нѧ, и҆ возврати́шасѧ, и҆ не поидо́ша проти́вꙋ і҆еровоа́ма.
сия рече Господь: не восходите, ниже ополчайтеся противу братии вашея: возвратитеся кийждо в дом свой, зане от Мене бысть глагол сей. И послушаша слова Господня, и возвратишася, и не поидоша противу Иеровоама.