А во время вечерней жертвы я встал с места сетования моего, и в разодранной нижней и верхней одежде пал на колени мои и простёр руки мои к Господу, Богу моему,
Во время вечерней жертвы я поднялся с места своего самоуничижения в разорванной одежде и накидке, пал на колени, простирая руки к Господу, моему Богу,
При вечернем жертвоприношении я поднялся с места моего унижения и прямо в разорванных одеждах пал на колени и простер руки к Господу, Богу моему,
Современный перевод РБО
В час вечерней жертвы я поднялся с места скорби моей в разодранных плаще и рубахе, пал на колени, простер руки к Господу, Богу моему,
Во время вечернего жертвоприношения я, выйдя из оцепенения,[3] пал на колени в разодранных своих верхних и нижних одеждах и простер руки к ГОСПОДУ, Богу моему,
Во время вечернего жертвоприношения я встал с места печали и в разодранной нижней и верхней одежде упал на колени и, протянув руки к Господу, моему Богу,
Когда пришло время вечернего жертвоприношения, я встал. Мне было стыдно сидеть там. Моя нижняя и верхняя одежда была разорвана; я упал на колени и простёр руки к Господу, Богу моему.
Когда пришло время вечернего жертвоприношения, я встал. Мне было стыдно сидеть там. Моя нижняя и верхняя одежда были разодраны; я упал на колени и простёр руки к Господу, Богу моему.
Во время вечерней жертвы я встал с места печали своей, и в разодранной нижней и верхней одежде пал на колена свои, и простер руки свои к Иегове Богу моему
И҆ въ же́ртвꙋ вече́рнюю воста́хъ ѿ сѣ́тованїѧ моегѡ̀, и҆ внегда̀ раздра́хъ ри̑зы моѧ̑, и҆ трепета́хъ, и҆ преклони́хъ кѡлѣ́на моѧ̑, и҆ простро́хъ рꙋцѣ̀ моѝ ко гдⷭ҇ꙋ бг҃ꙋ моемꙋ̀
И в жертву вечернюю востах от сетования моего, и внегда раздрах ризы моя, и трепетах, и преклоних колена моя, и прострох руце мои ко Господу Богу моему