среди неё должно быть отверстие для головы; у отверстия её вокруг должна быть обшивка тканая, подобно как у отверстия брони, чтобы не дралось;
с вырезом для головы в середине, подшитым тканой тесьмой, как для воротника[103], чтобы он не рвался.
Современный перевод РБО
В ней должен быть вырез для головы, с прочно вытканным краем, как у воинского облачения, чтобы риза не рвалась.
Посередине у нее должен быть вырез для головы с плотно обметанным краем, достаточно крепким,[11] чтобы не рвалось облачение.
Посередине у неё должно быть отверстие для головы. Вокруг этого отверстия должна быть тканая обшивка, подобная отверстию брони, чтобы не рвалось.
посередине его должно быть отверстие для головы. Обшей края отверстия материей, чтобы оно не рвалось.
посередине его должно быть отверстие для головы. Обшей края отверстия материей, чтобы оно не рвалось.
Среди ея должно быть отверстие для головы; у отверстия ея вокруг должна быть обшивка тканая, подобно как у отверстия брони, чтобы не дралось.
И҆ да бꙋ́детъ ᲂу҆́стїе посредѣ̀ є҆гѡ̀, ѡ҆жере́лїе и҆мꙋ́що крꙋго́мъ ᲂу҆́стїѧ дѣ́ломъ тка́нымъ, сги́бъ сошве́нъ ѿ негѡ̀, да не раздере́тсѧ.
И да будет устие посреде его, ожерелие имущо кругом устия делом тканым, сгиб сошвен от него, да не раздерется.