И пошёл Моисей, и возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли ещё они? И сказал Иофор Моисею: иди с миром.
Моисей вернулся к своему тестю Иофору и сказал ему: — Позволь мне вернуться к родственникам в Египет — посмотреть, живы ли они ещё. Иофор сказал: — Иди с миром.
Современный перевод РБО
Придя домой, Моисей сказал своему тестю Итро́: «Позволь мне вернуться в Египет, к братьям моим, посмотреть, живы ли они». — «Ступай с миром», — ответил ему Итро.
Вернулся Моисей к Иофору, тестю своему, и сказал ему: «Хотел бы я возвратиться к братьям моим в Египте, узнать, живы ли они еще». «Ступай с миром», — не стал удерживать его Иофор.
Моисей пошёл, вернулся к своему тестю Иофору и сказал ему: «Я пойду и вернусь к моим братьям, которые в Египте, посмотрю, живы ли они ещё». Иофор сказал Моисею: «Иди с миром».
Моисей возвратился к своему тестю Иофору и сказал: «Прошу тебя, отпусти меня обратно в Египет, я хочу посмотреть, живо ли ещё моё семейство». «Конечно, иди с миром», — сказал Иофор.
Моисей возвратился к своему тестю Иофору и сказал: "Прошу тебя, отпусти меня обратно в Египет, я хочу посмотреть, живо ли ещё моё семейство". "Конечно, ступай с миром", — сказал Иофор.
Моисей пошел, возвратился к Иофору тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: поди с миром.
По́йде же мѡѷсе́й, и҆ возврати́сѧ ко і҆оѳо́рꙋ те́стю своемꙋ̀ и҆ речѐ: пойдꙋ̀ и҆ возвращꙋ́сѧ ко бра́тїи мое́й, и҆̀же во є҆гѵ́птѣ, и҆ ᲂу҆ви́ждꙋ, а҆́ще є҆щѐ жи́ви сꙋ́ть. И҆ речѐ і҆оѳо́ръ къ мѡѷсе́ю: и҆дѝ здра́въ. По дне́хъ же ѻ҆́ныхъ мно́гихъ, ᲂу҆́мре ца́рь є҆гѵ́петскїй.
Пойде же Моисей, и возвратися ко Иофору тестю своему и рече: пойду и возвращуся ко братии моей, иже во Египте, и увижду, аще еще живи суть. И рече Иофор к Моисею: иди здрав. По днех же оных многих, умре царь Египетский.