и поверил народ; и услышали, что Господь посетил сынов Израилевых и увидел страдание их, и преклонились они и поклонились.
и они поверили. Услышав, что Господь позаботился о них и увидел их страдание, они склонились и восславили Его.
Современный перевод РБО
И люди поверили. Услышав, что Господь вспомнил о сынах Израилевых и увидел их страдания, они пали ниц.
Израильтяне поверили ему; и когда услышали, что ГОСПОДЬ увидел, какие они терпят муки, и позаботился о них, они пали ниц, благодарно преклонились пред Господом.
и народ поверил. Услышав, что Господь пришёл к сыновьям Израиля и увидел их страдание, они упали на колени и поклонились.
Люди поверили, что Бог послал Моисея. Израильский народ знал, что Бог увидел его невзгоды и пришёл к нему на помощь. И люди, преклонившись перед Богом, поклонились Ему.
Люди поверили, что Бог послал Моисея. Израильский народ знал, что Бог увидел его невзгоды и пришёл к нему на помощь. И они, преклонившись перед Богом, поклонились Ему.
Народ поверил; и услышали, что Иегова посетил сынов Израилевых, и что узрел страдание их, и пали, и поклонились.
И҆ вѣ́роваша лю́дїе, и҆ возра́довашасѧ, ꙗ҆́кѡ посѣтѝ бг҃ъ сы́ны і҆и҃лєвы и҆ ꙗ҆́кѡ призрѣ̀ на и҆́хъ скорбѣ́нїе: и҆ прекло́ньшесѧ лю́дїе поклони́шасѧ.
И вероваша людие, и возрадовашася, яко посети Бог сыны Израилевы и яко призре на их скорбение: и преклоншеся людие поклонишася.