доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки и не знает, что они — на погибель её.
пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей — смерть.
Современный перевод РБО
где стрела пронзит ему печень; как птица летит в силок, не зная, что поплатится жизнью.
словно птица, что в силки бросается. И не знает он, что заплатит жизнью, пока стрела не поразит его печень.[7]
пока стрела не пронзит его печень, и как птичка попадает в силки, не зная, что это её гибель.
когда охотник готов пронзить стрелою его сердце. Этот юноша был подобен птице, летящей в сети и не осознающей всей опасности.
когда охотник готов пронзить стрелой его сердце. Как птица, летящая в сети, юноша не понимал всей опасности.
Или, как олень, пораженный стрелою в печень, спешит, как птица в сеть, незная, что идет на свою погибель.
и҆лѝ ꙗ҆́кѡ є҆ле́нь ᲂу҆ѧ́звленъ стрѣло́ю въ ꙗ҆́тра: и҆ спѣши́тъ ꙗ҆́кѡ пти́ца въ сѣ́ть, не вѣ́дый, ꙗ҆́кѡ на дꙋ́шꙋ свою̀ тече́тъ.
или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.