Он есть Тот, Который восседает над кругом земли, и живущие на ней — как саранча пред Ним; Он распростёр небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, как шатёр для жилья.
Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики. Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатер для жилья.
Он восседает над кругом земным, его жители для Него — что кузнечики, он развернул небеса, как полог, раскинул их, как шатер для житья.
Современный перевод РБО
Восседает Он над кругом земным, а жители земли — словно кузнечики! Он простер небеса, как тонкую ткань, натянул их, как шатер для жилья!
Господь[11] восседает над кругом земным, и жители земли для Него что саранча. Развернул небеса Он, как полог, раскинул их, как шатер для житья.
Он Тот, Кто сидит над кругом земли, и живущие на ней — как саранча перед Ним. Он растянул небо, как тонкую ткань, раскинул его, как шатёр для жилья.
Господь есть Бог Единый, восседает Он над землёю, и люди подобны саранче пред Ним. Он небеса распахивает как одежду нежную, раскидывает их подобием шатра, где жить возможно.
Господь есть Бог Единый, восседает Он наверху, над нашею орбитой, и люди словно саранча пред Ним. Он небеса распахивает, как одежду нежную, раскидывает их подобием шатра, где жить возможно.
Он держит круг земли, и живущие на ней — как саранча; поставил небо, как свод, и распростер его, как шатер для жилья.
Содержа́й крꙋ́гъ землѝ, и҆ живꙋ́щїи на не́й а҆́ки прꙋ́зи: поста́вивый не́бо ꙗ҆́кѡ кама́рꙋ и҆ просте́ръ є҆̀, ꙗ҆́кѡ ски́нїю ѡ҆бита́ти:
Содержай круг земли, и живущии на ней аки прузи: поставивый небо яко камару и простер е, яко скинию обитати: